1 Coríntios 16

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pigoya, mono kina iyo'maekena mone aki puntiripa, Karesiya marasa monota ai'aru pe kina piyama ke i'ma iyakosa puma aki piyo.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Piya, a'ya'ma sontara marusa yagaba mone maema menkatantata ka ka'mita tigetintanabisa timata timata maema menkaki piyo. Piyama tipipigarusanaga ai'aru pugaka pigi kanano.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Tigeti irosakubopa, wasana uwaitakibe'nagiba igepa esa imima uwaitakini, ti'muntanaripa Yerusaremi kumati maete wakibewe.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Piya, pika naeba wamagi, naege kaga ibabute wakune.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Pigoya, naeba Masetoniya maba akapi uwaesamagi tigeti wakena puwe. Piya, pi ki'i wakuwe.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Pigoya, naeba tigeti wamagi ka'isa yagaba ampikuwe. We, e'ero ntagabaya ampimagi, tabe esibaba a'ya waka, wakiri tigeba ke'i wakena nao'maeyigi piti matiba wakuwe.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Naeba ibaba uwa uma aronkanto tigata wakenaba pipa kampa nabiye. Piya, Wa'egawamaba abintaka tigetiba e'erota ampikuboka yuwe.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Naeba mata Epesasi kumata mintakana, Pentikositira naninta nakena yaga arosakapa tigeti kanakuwe.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Piya, mata'i Wa'egawamaba mono ki aogima iregina tabe yugaba aboranamiye. Piya, mata'i mono'ama kama kinapa uwaena mintawe.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Pigoya, Timotiba tigeti wakiripa, tiyo'ena potaigina aekuruyena kampa punta miyeno. Eya, naeba Wa'egawama ntuga posa puma aeba piye.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Pika aepa a-tikabitamagiri, naeti ataigina pasema kanano. Eya, naebe to ka'isa mono kina'mibe aobi puma miyune.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Pigoya, tao'yagara Aporopa, aepa to ka'isa mono kina igege tigeti wanema, esegima otaopa, pikaba ibaba kampa abiye. To ka yagaba kepa kanara agamaba, tigeti wakiye.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Pigoya, tigeba tigupa aogima kabima mima, timatiti'enabi esegima asima, waraka'ya mpima esegi piyo.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 A'ya'maena pentanaba agu kao'enayaga piyo.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Pigoya, nao'mitaba, tigeba ago abintawe: Setepana tupa igeba Akaiya mari marupa mono kamanatapa aborantane. Piya, ige'wai ntapiyenabisa Kotiti atokaeya kina iyo'maekena puntane.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Eya, piya pe kinape to ka'isa araga mono yuga puma monoka tiyo'maeya kinape, paebuma igeti paitakena kina'waintana piyo.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Pigoya, Setepanabe Potunatobe Akaikobe, igeba naeti irosauguna nantawama aogi puntiye. Igeba tige marupa nae nagupinti pumaewamagini,
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 naepe tigepe kaga tanta paru puratantawe. Tigeba piya kina'mi nkige abigina aogi peno.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Pigoya, Esiya auka'isa monota ai'aru pe kina'miba: Aya pewe, yewe. Akurabe Pirisikabe isige namapi monota ai'aru pe kina'mibe, igeba Wa'egawamaka uma tabera i'mu puritama: Aya pewe, yewe.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 A'ya'ma mono kina'miba kaga: Aya pewe, yewe. Tigeba mono kinapa ka ka ankayankamimi piyo.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Naeba Poronawe. Naeba: Aya pewema, nae'ne ntayapisa kaeyuwe.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Pigoya, ka'waina aeba Wa'egawamaka aekita potakibemipa, ataigina Kotiba agarubakaikiye. We, Wa'egarepa, kaeba ampa aborao.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Wa'ega Isu nkawagaenawapa tigeti waima waiyeno.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Karaisiti Isuka agu kao'enanepa tigeti puritauwe. Tagane.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.