1 Coríntios 16

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pigoya, mono kina iyo'maekena mone aki puntiripa, Karesiya marasa monota ai'aru pe kina piyama ke i'ma iyakosa puma aki piyo.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Piya, a'ya'ma sontara marusa yagaba mone maema menkatantata ka ka'mita tigetintanabisa timata timata maema menkaki piyo. Piyama tipipigarusanaga ai'aru pugaka pigi kanano.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Tigeti irosakubopa, wasana uwaitakibe'nagiba igepa esa imima uwaitakini, ti'muntanaripa Yerusaremi kumati maete wakibewe.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Piya, pika naeba wamagi, naege kaga ibabute wakune.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Pigoya, naeba Masetoniya maba akapi uwaesamagi tigeti wakena puwe. Piya, pi ki'i wakuwe.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Pigoya, naeba tigeti wamagi ka'isa yagaba ampikuwe. We, e'ero ntagabaya ampimagi, tabe esibaba a'ya waka, wakiri tigeba ke'i wakena nao'maeyigi piti matiba wakuwe.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Naeba ibaba uwa uma aronkanto tigata wakenaba pipa kampa nabiye. Piya, Wa'egawamaba abintaka tigetiba e'erota ampikuboka yuwe.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Naeba mata Epesasi kumata mintakana, Pentikositira naninta nakena yaga arosakapa tigeti kanakuwe.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Piya, mata'i Wa'egawamaba mono ki aogima iregina tabe yugaba aboranamiye. Piya, mata'i mono'ama kama kinapa uwaena mintawe.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Pigoya, Timotiba tigeti wakiripa, tiyo'ena potaigina aekuruyena kampa punta miyeno. Eya, naeba Wa'egawama ntuga posa puma aeba piye.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Pika aepa a-tikabitamagiri, naeti ataigina pasema kanano. Eya, naebe to ka'isa mono kina'mibe aobi puma miyune.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Pigoya, tao'yagara Aporopa, aepa to ka'isa mono kina igege tigeti wanema, esegima otaopa, pikaba ibaba kampa abiye. To ka yagaba kepa kanara agamaba, tigeti wakiye.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Pigoya, tigeba tigupa aogima kabima mima, timatiti'enabi esegima asima, waraka'ya mpima esegi piyo.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 A'ya'maena pentanaba agu kao'enayaga piyo.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Pigoya, nao'mitaba, tigeba ago abintawe: Setepana tupa igeba Akaiya mari marupa mono kamanatapa aborantane. Piya, ige'wai ntapiyenabisa Kotiti atokaeya kina iyo'maekena puntane.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Eya, piya pe kinape to ka'isa araga mono yuga puma monoka tiyo'maeya kinape, paebuma igeti paitakena kina'waintana piyo.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Pigoya, Setepanabe Potunatobe Akaikobe, igeba naeti irosauguna nantawama aogi puntiye. Igeba tige marupa nae nagupinti pumaewamagini,
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 naepe tigepe kaga tanta paru puratantawe. Tigeba piya kina'mi nkige abigina aogi peno.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Pigoya, Esiya auka'isa monota ai'aru pe kina'miba: Aya pewe, yewe. Akurabe Pirisikabe isige namapi monota ai'aru pe kina'mibe, igeba Wa'egawamaka uma tabera i'mu puritama: Aya pewe, yewe.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 A'ya'ma mono kina'miba kaga: Aya pewe, yewe. Tigeba mono kinapa ka ka ankayankamimi piyo.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Naeba Poronawe. Naeba: Aya pewema, nae'ne ntayapisa kaeyuwe.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Pigoya, ka'waina aeba Wa'egawamaka aekita potakibemipa, ataigina Kotiba agarubakaikiye. We, Wa'egarepa, kaeba ampa aborao.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Wa'ega Isu nkawagaenawapa tigeti waima waiyeno.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Karaisiti Isuka agu kao'enanepa tigeti puritauwe. Tagane.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.