1 Coríntios 16

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pigoya, mono kina iyo'maekena mone aki puntiripa, Karesiya marasa monota ai'aru pe kina piyama ke i'ma iyakosa puma aki piyo.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Piya, a'ya'ma sontara marusa yagaba mone maema menkatantata ka ka'mita tigetintanabisa timata timata maema menkaki piyo. Piyama tipipigarusanaga ai'aru pugaka pigi kanano.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Tigeti irosakubopa, wasana uwaitakibe'nagiba igepa esa imima uwaitakini, ti'muntanaripa Yerusaremi kumati maete wakibewe.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Piya, pika naeba wamagi, naege kaga ibabute wakune.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Pigoya, naeba Masetoniya maba akapi uwaesamagi tigeti wakena puwe. Piya, pi ki'i wakuwe.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Pigoya, naeba tigeti wamagi ka'isa yagaba ampikuwe. We, e'ero ntagabaya ampimagi, tabe esibaba a'ya waka, wakiri tigeba ke'i wakena nao'maeyigi piti matiba wakuwe.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Naeba ibaba uwa uma aronkanto tigata wakenaba pipa kampa nabiye. Piya, Wa'egawamaba abintaka tigetiba e'erota ampikuboka yuwe.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Naeba mata Epesasi kumata mintakana, Pentikositira naninta nakena yaga arosakapa tigeti kanakuwe.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Piya, mata'i Wa'egawamaba mono ki aogima iregina tabe yugaba aboranamiye. Piya, mata'i mono'ama kama kinapa uwaena mintawe.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Pigoya, Timotiba tigeti wakiripa, tiyo'ena potaigina aekuruyena kampa punta miyeno. Eya, naeba Wa'egawama ntuga posa puma aeba piye.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Pika aepa a-tikabitamagiri, naeti ataigina pasema kanano. Eya, naebe to ka'isa mono kina'mibe aobi puma miyune.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Pigoya, tao'yagara Aporopa, aepa to ka'isa mono kina igege tigeti wanema, esegima otaopa, pikaba ibaba kampa abiye. To ka yagaba kepa kanara agamaba, tigeti wakiye.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Pigoya, tigeba tigupa aogima kabima mima, timatiti'enabi esegima asima, waraka'ya mpima esegi piyo.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 A'ya'maena pentanaba agu kao'enayaga piyo.
14 Façam tudo com amor.
15 Pigoya, nao'mitaba, tigeba ago abintawe: Setepana tupa igeba Akaiya mari marupa mono kamanatapa aborantane. Piya, ige'wai ntapiyenabisa Kotiti atokaeya kina iyo'maekena puntane.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Eya, piya pe kinape to ka'isa araga mono yuga puma monoka tiyo'maeya kinape, paebuma igeti paitakena kina'waintana piyo.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Pigoya, Setepanabe Potunatobe Akaikobe, igeba naeti irosauguna nantawama aogi puntiye. Igeba tige marupa nae nagupinti pumaewamagini,
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 naepe tigepe kaga tanta paru puratantawe. Tigeba piya kina'mi nkige abigina aogi peno.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Pigoya, Esiya auka'isa monota ai'aru pe kina'miba: Aya pewe, yewe. Akurabe Pirisikabe isige namapi monota ai'aru pe kina'mibe, igeba Wa'egawamaka uma tabera i'mu puritama: Aya pewe, yewe.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 A'ya'ma mono kina'miba kaga: Aya pewe, yewe. Tigeba mono kinapa ka ka ankayankamimi piyo.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Naeba Poronawe. Naeba: Aya pewema, nae'ne ntayapisa kaeyuwe.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Pigoya, ka'waina aeba Wa'egawamaka aekita potakibemipa, ataigina Kotiba agarubakaikiye. We, Wa'egarepa, kaeba ampa aborao.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Wa'ega Isu nkawagaenawapa tigeti waima waiyeno.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Karaisiti Isuka agu kao'enanepa tigeti puritauwe. Tagane.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.