1 Coríntios 14

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tigeba agu kao'enayaga mikenaga ebi ebi pumagiri, Awamusa'ama aboraramemi ntuga pukenaga napiyiyo. Eya, Koti nkawamutasa kamana uma aborakenaga abigina asugasimaena peno.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 Piya, ka'waina aeba tonarona amiyo sukena kamana yemipa, aeba wasanamipa kampa uwaiminta Koti omiye. Eya, wasanamiba pi nkagoba kampa abegana, aeba Awamusa'ama kakanti kamana Koti nkaobi uwa iye.
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 Piya, to ka'waina Koti nkawamutasa kamana uma aborawaeyamipa, aeba wasanami nkigupa esegi puwaitama asiwaitamagina, paruyena puwaitaye.
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Pabiyamagina, amiyo kamanapisa yemi'naba ae'wa nkagupa esegi potagina, to ka'waina Koti nkawamutasa kamana uma aborawaeyami'na aeba a'ya'ma monota ai'aru pe kina'mi nkigupa esegi puwaitaye.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Pigoya, tigeba amiyo sukena kamanapisa uwaeyigipa abekanaba aogi pikiye. We, Koti nkawamutasa kamana uma aboraigipa, pipa abekana aogiyenaraka'ya pukiye. Piya, Koti nkawamutasa kamana uma aborawaeyami ntagaramaba amiyo sukena kamana ukena kinapa asu igaintiye. Pigoya, ka'waina aeba amiyo sukena kamanapisa yekana, to ka'waina a'wae puma yekanaba, pipa kanarane. Piya pemipa, a'ya'ma monota ai'aru pe kina'mi nkigupa esegi puwaitakiye.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 We nao'mitaba, naeba tigeti wama amiyo sukena kamana'amana yosinta, ayama tiyo'maeyosine. Naeba tigeti wama kakanti kamanano, abikena kamanano, Koti nkawamutasa kamanano, tiyakikena kamanano, uma ararimikubopa kanara tiyo'maekenaenawe.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Pigoya, yabe'yawama nkagabe kabu wae'ama nkagabe kampa aogima ukibipa, ayama wasanamiba aogima abikibewe, a.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 Pikuriwama kampa aogima aga yekiniba, ayama irebu kina'miba abitegini wama ma'enaba pukibewe, a.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Piya, tigeba pabiyama to kamanapisa kamana yiginaba, ayamabaya tiyo'miba abikibewe, a. Pipa kampaye. Kamanatipa ugasigina uwa mari wagaikiye.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Pigoya, a'ya'ma maga maga kamanapa toma toma waita wantipa, uwaba kampaye. A'ya'ma kamanapa agowantagane.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Piya, ka'waina aeba kampa ago abukubo kamanapisa untanaba, naeka napima to marisa yagarawe yeka, aekaba pabiyama napima to marisawe ukuwe.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 We, tigetiba agowapa pabiyama waintiye. Piya, Awamusa'ama nkesegiyena tigeti aborakenaga yepa, pipa kanarane. Pigoya, to marisa kina kanta puma misanaga, tigeba monota ai'aru pe kina esegi puwaitakena esegiyena maekenaga ebi ebi piyo.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Pigoya, ka'waina amiyo sukena kamanapisa ikibi'naba, aeba agowapa abima a'wae pukena esegiyenaga nunamu otagana aborano.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Piya, naeba amiyo sukena kamanapisa nunamu yopa, pipa naumanempaba yegina, napiyenanempaba uwa a'yugu piye.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Pika ayama pukuwe. Piya, naeba naumanetasa nunamu umagi, napiyenanetasa kaga ukuwe. Naeba naumanetasa ini umagi, napiyenanetasa kaga ukuwe.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Piya, tigeba kampa pabiya puma timamanatasa Kotiti ti'mu potaiginaba, ka kampa abintakibemi ntagaramaba kamanatika aibosabo pute, ayamabaya tiyo'maema: Tagane, ukiye, a. Pipa kampaye.
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 We, tigeba ti'mu kamana aogima yepa, aya pegiri tiyo'yagarapa kampa esegi potawe, a.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Pigoya, naeba Kotiti na'mu potauwe. Pi amiyo sukena kamana'nempaba tigepa asurigasaye.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 We, pipa aerawane. Naeba akiyenabi amiyo sukena kamanapisa e'ero kamana ukenaba aerawane. Piya, nae nabemika, akiyenabi napiyenanepisa tara kamana'anto uwaimekini abiyema puwe.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 We nao'mitaba, napiyenarimpaba inamu kantaba a-peno. Kaintanaripa inamu kanta puma mimagiri, napiyenarimpaba anasa kina kanta puma aborano.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Pigoya, mono ago kamanapipa Wa'egawamaba maya untiye:
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Piya, amiyo sukena kamanapa mono kina'mintana wanane. Yigina, pipa kampa imatiti pe kina'mi pami pukenaenawe. Eya, Koti kamana uma aborakenaenaba abe'isa kina'mintanaba kampaye. Pipa mono kina'mintanawe.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Piya, monota ai'aru pe kina'miba ampa aki puma to kamana to kamanapisa ampa amiyo siginiba, abe'isa kina'mibe kampa imatiti pe kina'mibe ampa tigantiniba: Aibo'nabo pewe, ukibewe.
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Piya, tigeba aki puma Koti nkawamutasa kamana uma aborama mintigina, kampa amatiti pemi kinano, abe'isa kinano, tigeti ampima mono kamanatipa abekiniba, pi kamana'amaba ae aupi pima agowapa uma ae aobi aborakibewe.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Piya, kamana'wapa agupi kakantipa aborama arawaekiye. Arawaeyakanaba, aowamaba mabinti maete tumimagina Koti nkagega'e uma asagayumagina: Taga, taga, Koti aeba tigege mintiye, ukiye.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 We, nao'mitaba, pikaba aya pewe. Tigeba aki puntiripa ka'wainaba mono ini yegina, to ka'waina mono kamana urimegina, to ka'waina Koti nkawamutasa kamana uma aboragina, to ka'waina amiyo sukena kamana yegina, to ka'wainaba pi kamana a'wae piye. Pintanaba pepa, mono kina esegi puwaitakenaga napima piyo.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Piya, amiyo sukena kamanapisaba kamana ukena puntiripa, uwaenamiba kampaye. Tara kakagami ukibewe. Piya, ka ka yigina, ka'wainaba agowapa a'wae puma urimeno.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Pigoya, kamana a'wae pukena kina aisakateba, amiyo sukena kamanapa a-suma, paibuma mima Kotiti uwa yeno.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Pigoya, Koti nkawamutasa kamana untiripa, pabiyama tara kakagami yigiri, to ka'isamiba pi kamanapa a'yikiyo.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Pigoya, ka'wainaba aeba mintegina Awamusa'ama agupi mono atagina ukena puntanaba, maru kamana yemi'naba nagariyekanaba yeno.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Piya, a'ya'ma kina'miba mono abima esegiyena maekenaga, tigeba Koti nkawamutasa kamana ka ka uma kanara aboraiyo.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Eya, Koti kamana uma abora kina'miba igewai nkaborantanarapa kabiyewe.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Eya, Koti aeba napiyenarepa kampa a'yugu puratama, aeba agoya Kotiwe. Pigoya, to ka'isa Kotiti atokaeya kina'mi nkakiyenabi pesa puma,
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 tige akiyenabi waya'iyaba kamanapa paka puma miyiyo. Piya puma, paisa ago kamana wasima waya'iyaba kamana kampa untiri wami nkimentanti miyiyo.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Piya, waya'miba mono akiyenabi kamana uma inintana aborasanaga, igeba ka'isaena abikena puntiniba, namankaipi iwaegipa ibigaiyo.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 We, ayama napiyewe. Koti kamana'amaba tigetisa aborantina, a. Tibinto abegana ka'isamiba kampaya, a.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Pigoya, tigetisa ka'wainaba ae'waka Koti kamana unta poropetewo, Awamusa'wantagano, napiyintanaba, kamana kaema timo kamanapa Wa'egawama nkuntemika, aewa abibebe peno.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Piya, ka'waina aeba ma kamana'nekaba kampa owe yekanaba, ae'wa kamanakaba owe a-seno.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Piya, nao'mitaba, tigeba Koti nkawamutasa kamana uma aborakenaga ebi ebi pumagiri, amiyo sukena kamana ukena kipa a'nkakuniyo.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Eya, a'ya'ma yugaba arabama pigina aborama arupu peno.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.