1 Coríntios 14
Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARA
1 Tigeba agu kao'enayaga mikenaga ebi ebi pumagiri, Awamusa'ama aboraramemi ntuga pukenaga napiyiyo. Eya, Koti nkawamutasa kamana uma aborakenaga abigina asugasimaena peno.
1 Segui o amor e procurai, com zelo, os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Piya, ka'waina aeba tonarona amiyo sukena kamana yemipa, aeba wasanamipa kampa uwaiminta Koti omiye. Eya, wasanamiba pi nkagoba kampa abegana, aeba Awamusa'ama kakanti kamana Koti nkaobi uwa iye.
2 Pois quem fala em outra língua não fala a homens, senão a Deus, visto que ninguém o entende, e em espírito fala mistérios.
3 Piya, to ka'waina Koti nkawamutasa kamana uma aborawaeyamipa, aeba wasanami nkigupa esegi puwaitama asiwaitamagina, paruyena puwaitaye.
3 Mas o que profetiza fala aos homens, edificando, exortando e consolando.
4 Pabiyamagina, amiyo kamanapisa yemi'naba ae'wa nkagupa esegi potagina, to ka'waina Koti nkawamutasa kamana uma aborawaeyami'na aeba a'ya'ma monota ai'aru pe kina'mi nkigupa esegi puwaitaye.
4 O que fala em outra língua a si mesmo se edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Pigoya, tigeba amiyo sukena kamanapisa uwaeyigipa abekanaba aogi pikiye. We, Koti nkawamutasa kamana uma aboraigipa, pipa abekana aogiyenaraka'ya pukiye. Piya, Koti nkawamutasa kamana uma aborawaeyami ntagaramaba amiyo sukena kamana ukena kinapa asu igaintiye. Pigoya, ka'waina aeba amiyo sukena kamanapisa yekana, to ka'waina a'wae puma yekanaba, pipa kanarane. Piya pemipa, a'ya'ma monota ai'aru pe kina'mi nkigupa esegi puwaitakiye.
5 Eu quisera que vós todos falásseis em outras línguas; muito mais, porém, que profetizásseis; pois quem profetiza é superior ao que fala em outras línguas, salvo se as interpretar, para que a igreja receba edificação.
6 We nao'mitaba, naeba tigeti wama amiyo sukena kamana'amana yosinta, ayama tiyo'maeyosine. Naeba tigeti wama kakanti kamanano, abikena kamanano, Koti nkawamutasa kamanano, tiyakikena kamanano, uma ararimikubopa kanara tiyo'maekenaenawe.
6 Agora, porém, irmãos, se eu for ter convosco falando em outras línguas, em que vos aproveitarei, se vos não falar por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Pigoya, yabe'yawama nkagabe kabu wae'ama nkagabe kampa aogima ukibipa, ayama wasanamiba aogima abikibewe, a.
7 É assim que instrumentos inanimados, como a flauta ou a cítara, quando emitem sons, se não os derem bem distintos, como se reconhecerá o que se toca na flauta ou cítara?
8 Pikuriwama kampa aogima aga yekiniba, ayama irebu kina'miba abitegini wama ma'enaba pukibewe, a.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Piya, tigeba pabiyama to kamanapisa kamana yiginaba, ayamabaya tiyo'miba abikibewe, a. Pipa kampaye. Kamanatipa ugasigina uwa mari wagaikiye.
9 Assim, vós, se, com a língua, não disserdes palavra compreensível, como se entenderá o que dizeis? Porque estareis como se falásseis ao ar.
10 Pigoya, a'ya'ma maga maga kamanapa toma toma waita wantipa, uwaba kampaye. A'ya'ma kamanapa agowantagane.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo; nenhum deles, contudo, sem sentido.
11 Piya, ka'waina aeba kampa ago abukubo kamanapisa untanaba, naeka napima to marisa yagarawe yeka, aekaba pabiyama napima to marisawe ukuwe.
11 Se eu, pois, ignorar a significação da voz, serei estrangeiro para aquele que fala; e ele, estrangeiro para mim.
12 We, tigetiba agowapa pabiyama waintiye. Piya, Awamusa'ama nkesegiyena tigeti aborakenaga yepa, pipa kanarane. Pigoya, to marisa kina kanta puma misanaga, tigeba monota ai'aru pe kina esegi puwaitakena esegiyena maekenaga ebi ebi piyo.
12 Assim, também vós, visto que desejais dons espirituais, procurai progredir, para a edificação da igreja.
13 Pigoya, ka'waina amiyo sukena kamanapisa ikibi'naba, aeba agowapa abima a'wae pukena esegiyenaga nunamu otagana aborano.
13 Pelo que, o que fala em outra língua deve orar para que a possa interpretar.
14 Piya, naeba amiyo sukena kamanapisa nunamu yopa, pipa naumanempaba yegina, napiyenanempaba uwa a'yugu piye.
14 Porque, se eu orar em outra língua, o meu espírito ora de fato, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Pika ayama pukuwe. Piya, naeba naumanetasa nunamu umagi, napiyenanetasa kaga ukuwe. Naeba naumanetasa ini umagi, napiyenanetasa kaga ukuwe.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com a mente; cantarei com o espírito, mas também cantarei com a mente.
16 Piya, tigeba kampa pabiya puma timamanatasa Kotiti ti'mu potaiginaba, ka kampa abintakibemi ntagaramaba kamanatika aibosabo pute, ayamabaya tiyo'maema: Tagane, ukiye, a. Pipa kampaye.
16 E, se tu bendisseres apenas em espírito, como dirá o indouto o amém depois da tua ação de graças? Visto que não entende o que dizes;
17 We, tigeba ti'mu kamana aogima yepa, aya pegiri tiyo'yagarapa kampa esegi potawe, a.
17 porque tu, de fato, dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Pigoya, naeba Kotiti na'mu potauwe. Pi amiyo sukena kamana'nempaba tigepa asurigasaye.
18 Dou graças a Deus, porque falo em outras línguas mais do que todos vós.
19 We, pipa aerawane. Naeba akiyenabi amiyo sukena kamanapisa e'ero kamana ukenaba aerawane. Piya, nae nabemika, akiyenabi napiyenanepisa tara kamana'anto uwaimekini abiyema puwe.
19 Contudo, prefiro falar na igreja cinco palavras com o meu entendimento, para instruir outros, a falar dez mil palavras em outra língua.
20 We nao'mitaba, napiyenarimpaba inamu kantaba a-peno. Kaintanaripa inamu kanta puma mimagiri, napiyenarimpaba anasa kina kanta puma aborano.
20 Irmãos, não sejais meninos no juízo; na malícia, sim, sede crianças; quanto ao juízo, sede homens amadurecidos.
21 Pigoya, mono ago kamanapipa Wa'egawamaba maya untiye:
21 Na lei está escrito: Falarei a este povo por homens de outras línguas e por lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Piya, amiyo sukena kamanapa mono kina'mintana wanane. Yigina, pipa kampa imatiti pe kina'mi pami pukenaenawe. Eya, Koti kamana uma aborakenaenaba abe'isa kina'mintanaba kampaye. Pipa mono kina'mintanawe.
22 De sorte que as línguas constituem um sinal não para os crentes, mas para os incrédulos; mas a profecia não é para os incrédulos, e sim para os que creem.
23 Piya, monota ai'aru pe kina'miba ampa aki puma to kamana to kamanapisa ampa amiyo siginiba, abe'isa kina'mibe kampa imatiti pe kina'mibe ampa tigantiniba: Aibo'nabo pewe, ukibewe.
23 Se, pois, toda a igreja se reunir no mesmo lugar, e todos se puserem a falar em outras línguas, no caso de entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Piya, tigeba aki puma Koti nkawamutasa kamana uma aborama mintigina, kampa amatiti pemi kinano, abe'isa kinano, tigeti ampima mono kamanatipa abekiniba, pi kamana'amaba ae aupi pima agowapa uma ae aobi aborakibewe.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar algum incrédulo ou indouto, é ele por todos convencido e por todos julgado;
25 Piya, kamana'wapa agupi kakantipa aborama arawaekiye. Arawaeyakanaba, aowamaba mabinti maete tumimagina Koti nkagega'e uma asagayumagina: Taga, taga, Koti aeba tigege mintiye, ukiye.
25 tornam-se-lhe manifestos os segredos do coração, e, assim, prostrando-se com a face em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vós.
26 We, nao'mitaba, pikaba aya pewe. Tigeba aki puntiripa ka'wainaba mono ini yegina, to ka'waina mono kamana urimegina, to ka'waina Koti nkawamutasa kamana uma aboragina, to ka'waina amiyo sukena kamana yegina, to ka'wainaba pi kamana a'wae piye. Pintanaba pepa, mono kina esegi puwaitakenaga napima piyo.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos reunis, um tem salmo, outro, doutrina, este traz revelação, aquele, outra língua, e ainda outro, interpretação. Seja tudo feito para edificação.
27 Piya, amiyo sukena kamanapisaba kamana ukena puntiripa, uwaenamiba kampaye. Tara kakagami ukibewe. Piya, ka ka yigina, ka'wainaba agowapa a'wae puma urimeno.
27 No caso de alguém falar em outra língua, que não sejam mais do que dois ou quando muito três, e isto sucessivamente, e haja quem interprete.
28 Pigoya, kamana a'wae pukena kina aisakateba, amiyo sukena kamanapa a-suma, paibuma mima Kotiti uwa yeno.
28 Mas, não havendo intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Pigoya, Koti nkawamutasa kamana untiripa, pabiyama tara kakagami yigiri, to ka'isamiba pi kamanapa a'yikiyo.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Pigoya, ka'wainaba aeba mintegina Awamusa'ama agupi mono atagina ukena puntanaba, maru kamana yemi'naba nagariyekanaba yeno.
30 Se, porém, vier revelação a outrem que esteja assentado, cale-se o primeiro.
31 Piya, a'ya'ma kina'miba mono abima esegiyena maekenaga, tigeba Koti nkawamutasa kamana ka ka uma kanara aboraiyo.
31 Porque todos podereis profetizar, um após outro, para todos aprenderem e serem consolados.
32 Eya, Koti kamana uma abora kina'miba igewai nkaborantanarapa kabiyewe.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas;
33 Eya, Koti aeba napiyenarepa kampa a'yugu puratama, aeba agoya Kotiwe. Pigoya, to ka'isa Kotiti atokaeya kina'mi nkakiyenabi pesa puma,
33 porque Deus não é de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 tige akiyenabi waya'iyaba kamanapa paka puma miyiyo. Piya puma, paisa ago kamana wasima waya'iyaba kamana kampa untiri wami nkimentanti miyiyo.
34 conservem-se as mulheres caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas como também a lei o determina.
35 Piya, waya'miba mono akiyenabi kamana uma inintana aborasanaga, igeba ka'isaena abikena puntiniba, namankaipi iwaegipa ibigaiyo.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, interroguem, em casa, a seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 We, ayama napiyewe. Koti kamana'amaba tigetisa aborantina, a. Tibinto abegana ka'isamiba kampaya, a.
36 Porventura, a palavra de Deus se originou no meio de vós ou veio ela exclusivamente para vós outros?
37 Pigoya, tigetisa ka'wainaba ae'waka Koti kamana unta poropetewo, Awamusa'wantagano, napiyintanaba, kamana kaema timo kamanapa Wa'egawama nkuntemika, aewa abibebe peno.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça ser mandamento do Senhor o que vos escrevo.
38 Piya, ka'waina aeba ma kamana'nekaba kampa owe yekanaba, ae'wa kamanakaba owe a-seno.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Piya, nao'mitaba, tigeba Koti nkawamutasa kamana uma aborakenaga ebi ebi pumagiri, amiyo sukena kamana ukena kipa a'nkakuniyo.
39 Portanto, meus irmãos, procurai com zelo o dom de profetizar e não proibais o falar em outras línguas.
40 Eya, a'ya'ma yugaba arabama pigina aborama arupu peno.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.