1 Coríntios 14
Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ
1 Tigeba agu kao'enayaga mikenaga ebi ebi pumagiri, Awamusa'ama aboraramemi ntuga pukenaga napiyiyo. Eya, Koti nkawamutasa kamana uma aborakenaga abigina asugasimaena peno.
1 Segui a caridade, e desejai os dons espirituais, mas principalmente que profetizeis.
2 Piya, ka'waina aeba tonarona amiyo sukena kamana yemipa, aeba wasanamipa kampa uwaiminta Koti omiye. Eya, wasanamiba pi nkagoba kampa abegana, aeba Awamusa'ama kakanti kamana Koti nkaobi uwa iye.
2 Porque o que fala em uma língua desconhecida não fala aos homens, mas a Deus; porque nenhum homem o entende, sendo que em espírito ele fala mistérios.
3 Piya, to ka'waina Koti nkawamutasa kamana uma aborawaeyamipa, aeba wasanami nkigupa esegi puwaitama asiwaitamagina, paruyena puwaitaye.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Pabiyamagina, amiyo kamanapisa yemi'naba ae'wa nkagupa esegi potagina, to ka'waina Koti nkawamutasa kamana uma aborawaeyami'na aeba a'ya'ma monota ai'aru pe kina'mi nkigupa esegi puwaitaye.
4 O que fala em uma língua desconhecida edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Pigoya, tigeba amiyo sukena kamanapisa uwaeyigipa abekanaba aogi pikiye. We, Koti nkawamutasa kamana uma aboraigipa, pipa abekana aogiyenaraka'ya pukiye. Piya, Koti nkawamutasa kamana uma aborawaeyami ntagaramaba amiyo sukena kamana ukena kinapa asu igaintiye. Pigoya, ka'waina aeba amiyo sukena kamanapisa yekana, to ka'waina a'wae puma yekanaba, pipa kanarane. Piya pemipa, a'ya'ma monota ai'aru pe kina'mi nkigupa esegi puwaitakiye.
5 Eu quero que todos vós faleis em línguas; mas antes que profetizeis, porque maior é o que profetiza do que o que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 We nao'mitaba, naeba tigeti wama amiyo sukena kamana'amana yosinta, ayama tiyo'maeyosine. Naeba tigeti wama kakanti kamanano, abikena kamanano, Koti nkawamutasa kamanano, tiyakikena kamanano, uma ararimikubopa kanara tiyo'maekenaenawe.
6 Agora, irmãos, se eu for até vós falando em línguas, de que vos aproveitarei? A não ser que vos fale, ou por revelação, ou por conhecimento, ou por profecia, ou por doutrina?
7 Pigoya, yabe'yawama nkagabe kabu wae'ama nkagabe kampa aogima ukibipa, ayama wasanamiba aogima abikibewe, a.
7 E até as coisas sem vida que transmitem som, seja flauta, seja harpa, se não formarem sons distintos, como se saberá o que está sendo tocado ou dedilhado?
8 Pikuriwama kampa aogima aga yekiniba, ayama irebu kina'miba abitegini wama ma'enaba pukibewe, a.
8 Porque se a trombeta der um som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Piya, tigeba pabiyama to kamanapisa kamana yiginaba, ayamabaya tiyo'miba abikibewe, a. Pipa kampaye. Kamanatipa ugasigina uwa mari wagaikiye.
9 Assim também vós, a não ser que transmitais com a língua palavras bem articuladas, como se entenderá o que é falado? Porque estareis falando ao ar.
10 Pigoya, a'ya'ma maga maga kamanapa toma toma waita wantipa, uwaba kampaye. A'ya'ma kamanapa agowantagane.
10 Há tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significado.
11 Piya, ka'waina aeba kampa ago abukubo kamanapisa untanaba, naeka napima to marisa yagarawe yeka, aekaba pabiyama napima to marisawe ukuwe.
11 Portanto, se eu não conhecer o significado da voz, serei, para aquele a quem falo, bárbaro, e o que fala será um bárbaro para mim.
12 We, tigetiba agowapa pabiyama waintiye. Piya, Awamusa'ama nkesegiyena tigeti aborakenaga yepa, pipa kanarane. Pigoya, to marisa kina kanta puma misanaga, tigeba monota ai'aru pe kina esegi puwaitakena esegiyena maekenaga ebi ebi piyo.
12 Assim também vós, que sois zelosos dos dons espirituais, procurai tê-los em abundância, para a edificação da igreja.
13 Pigoya, ka'waina amiyo sukena kamanapisa ikibi'naba, aeba agowapa abima a'wae pukena esegiyenaga nunamu otagana aborano.
13 Portanto, aquele que fala em língua desconhecida, ore para que a possa interpretar.
14 Piya, naeba amiyo sukena kamanapisa nunamu yopa, pipa naumanempaba yegina, napiyenanempaba uwa a'yugu piye.
14 Porque, se eu orar em língua desconhecida, o meu espírito ora, mas o meu entendimento é infrutífero.
15 Pika ayama pukuwe. Piya, naeba naumanetasa nunamu umagi, napiyenanetasa kaga ukuwe. Naeba naumanetasa ini umagi, napiyenanetasa kaga ukuwe.
15 O que farei, pois? Eu orarei com o espírito, e também orarei com o entendimento; eu cantarei com o espírito, e também cantarei com o entendimento.
16 Piya, tigeba kampa pabiya puma timamanatasa Kotiti ti'mu potaiginaba, ka kampa abintakibemi ntagaramaba kamanatika aibosabo pute, ayamabaya tiyo'maema: Tagane, ukiye, a. Pipa kampaye.
16 Do contrário, se tu abençoares com o espírito, como dirá amém o indouto sobre a tua ação de graças, já que não sabe o que dizes?
17 We, tigeba ti'mu kamana aogima yepa, aya pegiri tiyo'yagarapa kampa esegi potawe, a.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Pigoya, naeba Kotiti na'mu potauwe. Pi amiyo sukena kamana'nempaba tigepa asurigasaye.
18 Eu agradeço ao meu Deus, que falo mais línguas do que vós todos;
19 We, pipa aerawane. Naeba akiyenabi amiyo sukena kamanapisa e'ero kamana ukenaba aerawane. Piya, nae nabemika, akiyenabi napiyenanepisa tara kamana'anto uwaimekini abiyema puwe.
19 todavia, eu antes quero falar na igreja cinco palavras no meu entendimento, para que pela minha voz eu possa também ensinar aos outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 We nao'mitaba, napiyenarimpaba inamu kantaba a-peno. Kaintanaripa inamu kanta puma mimagiri, napiyenarimpaba anasa kina kanta puma aborano.
20 Irmãos, não sejais crianças no entendimento: na malícia sede crianças, mas no entendimento sede homem.
21 Pigoya, mono ago kamanapipa Wa'egawamaba maya untiye:
21 Na lei está escrito: Através de homens de outras línguas e por outros lábios, eu falarei a este povo; e ainda por todos os que não me ouvirem, diz o Senhor.
22 Piya, amiyo sukena kamanapa mono kina'mintana wanane. Yigina, pipa kampa imatiti pe kina'mi pami pukenaenawe. Eya, Koti kamana uma aborakenaenaba abe'isa kina'mintanaba kampaye. Pipa mono kina'mintanawe.
22 Portanto as línguas são um sinal, não para os que creem, mas para os que não creem; mas a profecia não serve para os que não creem, mas para os que creem.
23 Piya, monota ai'aru pe kina'miba ampa aki puma to kamana to kamanapisa ampa amiyo siginiba, abe'isa kina'mibe kampa imatiti pe kina'mibe ampa tigantiniba: Aibo'nabo pewe, ukibewe.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar em um lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem aqueles que são iletrados ou os incrédulos, não dirão que estais loucos?
24 Piya, tigeba aki puma Koti nkawamutasa kamana uma aborama mintigina, kampa amatiti pemi kinano, abe'isa kinano, tigeti ampima mono kamanatipa abekiniba, pi kamana'amaba ae aupi pima agowapa uma ae aobi aborakibewe.
24 Mas se todos profetizarem, e entrar um que não crê ou um iletrado, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Piya, kamana'wapa agupi kakantipa aborama arawaekiye. Arawaeyakanaba, aowamaba mabinti maete tumimagina Koti nkagega'e uma asagayumagina: Taga, taga, Koti aeba tigege mintiye, ukiye.
25 e assim, os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, prostrando-se sobre a sua face, ele adorará a Deus, relatando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 We, nao'mitaba, pikaba aya pewe. Tigeba aki puntiripa ka'wainaba mono ini yegina, to ka'waina mono kamana urimegina, to ka'waina Koti nkawamutasa kamana uma aboragina, to ka'waina amiyo sukena kamana yegina, to ka'wainaba pi kamana a'wae piye. Pintanaba pepa, mono kina esegi puwaitakenaga napima piyo.
26 Como é então, irmãos? Quando vos reunis, cada um de vós tem um salmo, tem uma doutrina, tem uma língua, tem uma revelação, tem uma interpretação. Que todas as coisas sejam feitas para a edificação.
27 Piya, amiyo sukena kamanapisaba kamana ukena puntiripa, uwaenamiba kampaye. Tara kakagami ukibewe. Piya, ka ka yigina, ka'wainaba agowapa a'wae puma urimeno.
27 Se algum homem falar em uma língua desconhecida, que seja por dois, ou no máximo em três, e a seu turno, e que alguém interprete.
28 Pigoya, kamana a'wae pukena kina aisakateba, amiyo sukena kamanapa a-suma, paibuma mima Kotiti uwa yeno.
28 Mas se não houver intérprete, permaneça em silêncio na igreja, e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Pigoya, Koti nkawamutasa kamana untiripa, pabiyama tara kakagami yigiri, to ka'isamiba pi kamanapa a'yikiyo.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Pigoya, ka'wainaba aeba mintegina Awamusa'ama agupi mono atagina ukena puntanaba, maru kamana yemi'naba nagariyekanaba yeno.
30 Se alguma coisa for revelada ao outro que está assentado, o primeiro permaneça em silêncio.
31 Piya, a'ya'ma kina'miba mono abima esegiyena maekenaga, tigeba Koti nkawamutasa kamana ka ka uma kanara aboraiyo.
31 Porque todos vós podeis profetizar um após o outro, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Eya, Koti kamana uma abora kina'miba igewai nkaborantanarapa kabiyewe.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Eya, Koti aeba napiyenarepa kampa a'yugu puratama, aeba agoya Kotiwe. Pigoya, to ka'isa Kotiti atokaeya kina'mi nkakiyenabi pesa puma,
33 Porque Deus não é o autor da confusão, mas da paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 tige akiyenabi waya'iyaba kamanapa paka puma miyiyo. Piya puma, paisa ago kamana wasima waya'iyaba kamana kampa untiri wami nkimentanti miyiyo.
34 Vossas mulheres estejam em silêncio nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam sujeitas à obediência, como também diz a lei.
35 Piya, waya'miba mono akiyenabi kamana uma inintana aborasanaga, igeba ka'isaena abikena puntiniba, namankaipi iwaegipa ibigaiyo.
35 E, se elas desejarem aprender alguma coisa, perguntem a seus maridos em casa; porque é vergonhoso que as mulheres falem na igreja.
36 We, ayama napiyewe. Koti kamana'amaba tigetisa aborantina, a. Tibinto abegana ka'isamiba kampaya, a.
36 Porventura, a palavra de Deus partiu de vós, ou somente chegou até vós?
37 Pigoya, tigetisa ka'wainaba ae'waka Koti kamana unta poropetewo, Awamusa'wantagano, napiyintanaba, kamana kaema timo kamanapa Wa'egawama nkuntemika, aewa abibebe peno.
37 Se algum homem pensa ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que eu vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Piya, ka'waina aeba ma kamana'nekaba kampa owe yekanaba, ae'wa kamanakaba owe a-seno.
38 Mas, se algum homem o ignora, é ignorado.
39 Piya, nao'mitaba, tigeba Koti nkawamutasa kamana uma aborakenaga ebi ebi pumagiri, amiyo sukena kamana ukena kipa a'nkakuniyo.
39 Portanto, irmãos, desejai arduamente profetizar e não proibais falar em línguas.
40 Eya, a'ya'ma yugaba arabama pigina aborama arupu peno.
40 Todas as coisas sejam feitas decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.