1 Coríntios 11

Fore New Testament (FOR_NYB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eya, naeba Karaisiti ki aegaraosa puma, tigeba pabiyama nae ki naegaraiyo.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Pigoya, tigeba a'ya'ma yagaba nae unto kamana napimagiri, mono urimintoka aogima wasiyewe. Pika abogana kanarasaye.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Pigoya, nae nabemika ma kamanapa aogima abiyo: A'ya'ma wami nkai'neba Karaisitiwe. Waya'mi nkai'neba iwaegiwe. Karaisiti nkai'neba Kotiwe.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Piya, ka'waina aeba kai maema a'nontaga atikaetanta mima nunamu ukibino, Koti nkawamutasa kamana uma aborakibino, aeba ai'newapa nkageba ata potakiye.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Piya, ka wae'maba kampa kai maema a'nontaga atikaetama mima nunamu ukibino, Koti nkawamutasa kamana uma aborakibino, aegeba ka'masa puma ai'newapa ata potakiye. Eya, waya'ma a'no nkabiya aiyagaiba kasisa puma kasaisinta, ka'masa puma ai'newapa ata potasine.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Piya, ka wae'maba kampa kai atikaetama mintanaba, abiyapa kasagasano. Piya, aeba kasama aiyagaiba kaekibika ani puntanaba, kai maema a'noti atokaetama miyeno.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Pigoya, wamaba Koti nkauga puma mima, ae age asagayukenawe. Pika wamaba a'nopa a-nkatikaeyano. Pigoya, waya'maba aeba wama nkage asagayukenawe.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Piya, marupa Kotiba waya'ma nkautasaba waba kampa aborantine. Kampaye. Wayapa wama nkautasa aborantine.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Piya, waya'ma nkao'maeyanemaba, waba kampa aboratantine. Kampaye. Wayapa wama nkao'maeyanema aboratantine.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Piya, wama amentanti mintika waya'maba a'nota atikaema ara'ena potama mimagina, enisore kinakaba piyaba puma miyeno.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Piya, Wa'egawama nkaobipa waya'amanapa kampaye. Wamanapa kampaye.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Piya, maru wayapa wama nkautasa aboratantegina, ibaba waya'mi nkitasa waba aborawe. Piya, a'ya'maena Kotipisawe.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Pigoya, tigeripa napima a'yigimpa agaiyo: Waya ka'wainaba kampa kai maema a'nontaga atikaenta mima Kotiti nunamu ukibipa, kanarasakiya, a.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Piya, wa ka'wainaba waya'ma pisa puma a'no nkabiya e'ero atama miyekanaba, pabiyama agaiginaba kampa aogi puma au'ama mpaema ata potaye.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Piya, ka wae'maba a'no nkabiyapa e'ero atama mikibemipa, aogi awa'enawane. Eya, Koti e'ero nkabiyatasa atikaetanema atantine.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Pigoya, ka'waina aeba ma kamana akayukena pekiripa, mayama napiyiyo: Pi yo kamanapa taebe a'ya'ma Koti mponota ai'aru pe kina'mibe aega'ma, to kakeba kampa punema, napiyiyo.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Pigoya, to ka'isa kamana urimintapa tigega'eba kampa asagayukuwe. Piya, tigeba aki puma aogiyena kantaba kampa punta ataena pewe.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Piya, monoka aki peganaba, tikapipa atataraena aboraye. Piyama unamega aboganaba, uwaenanto tagantana kanta piye.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Atataraenaba pipa uwaba kampaye. Piya, tikapi mono'ama nkago tagantana maenta kinapa aboraigiri agakibeka atataraenaba aboraye.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 We, tigeba Wa'egawama nkara naninta nakenaga aki puma anagi'ena pewe.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Piya, tigeti ntaninta maete ampa irosa'ma kampa akiyena punta, uwa tige ka ka nawe. Eya, ka'wainaba aeba aga'ena abegina, to ka'wainaba waini wani uwaena namagina aga'e pagina aibo'ena piye.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 We, tigeba naninta wani ntakena puntiripa, namatipintiba kampa nawa, a. Tigeba Koti mponota ai'aru pe kina'mikaba anagiyena pewema, napima, kusi pe kina'mi nkige maete tumewa, a. Pikaba nanawe urimukuwe. Tige tigeba maete isuwa, a. We, piyaenaba kampaye. Tigeba ata pewe.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Pigoya, pi kamana urimintopa Wa'egawamatisa maentone. Pipa mayamawe: Wa'ega Isupa Yutasi aeba minaga'ena potanti nkase marupa pareti maema,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Kotiti a'mu potama, apako puma maya untiye: Mapa nau'nepa tiyo'maekenawa, naeka napima nama miyiyo, untiye.
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Pigoya, igeba naninta nauguna, waini kankabe pabiyama maema maya untiye: Ma kankabebisa korantetasa kasa ara'ena aborama puritauwe. Pabiyama nantiripa, naeka napima nama miyiyo, untiye.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Piya, tigeba pi paretibe wainibe nantiripa, Wa'ega purinti kamanapa uma aborama mimagiri mirite wama, tumikibi ntaga uma nagarikiye.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Pigoya, pika ka'waina aeba Wa'egawama paretibe wainibe anagi'ena potama nami'naba, aeba Wa'egawama nkaupe korankape i'nintana potama maete tumiye.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Piya, ka'waina aeba paretibe wainibe nakena puntanaba, maru'enaba ae'wa nkagowapa a'yigimpa aogi pugaite napima nano.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Piya, ka'waina aeba Wa'egawama nkaukaba kampa aogima napima paretibe wainibe uwa nami'naba, ae'wa nkaibo'enawampa aboramegina kamana aepi waiye.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Eya, pintanama nkagowama tigepisa ka'isamiba yonintana ibegini magimagi pegana, ka'isamiba pu'wawe.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Piya, taere nkagorepa a'yigimpa agama aogima pompesinta, kampa kamanatepa waiyesine.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Eya, Wa'egawamaba agorepa aborama a'yigitatamitasa arupu purataye. Piya pumagina, mampabisa kina'mikeba kampa mintakana a'yigimpa tagarubakaisanaga, arupu purataye.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Piya nao'mitaba, tigeba naninta nakena aki puntiripa, ka'isamika iyobi puntigini kanaigirino.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Eya, ka'waina aeba aga'ena abekanaba ae'wa ntamapi nano. A'yugu aki pukibepi kamana maerimisanagawe. Pigoya, toganaba tigeti naene wamagi, to ka'isa kamanapa arupu puma urimukuwe.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.