1 Coríntios 11

Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eya, naeba Karaisiti ki aegaraosa puma, tigeba pabiyama nae ki naegaraiyo.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Pigoya, tigeba a'ya'ma yagaba nae unto kamana napimagiri, mono urimintoka aogima wasiyewe. Pika abogana kanarasaye.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Pigoya, nae nabemika ma kamanapa aogima abiyo: A'ya'ma wami nkai'neba Karaisitiwe. Waya'mi nkai'neba iwaegiwe. Karaisiti nkai'neba Kotiwe.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Piya, ka'waina aeba kai maema a'nontaga atikaetanta mima nunamu ukibino, Koti nkawamutasa kamana uma aborakibino, aeba ai'newapa nkageba ata potakiye.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Piya, ka wae'maba kampa kai maema a'nontaga atikaetama mima nunamu ukibino, Koti nkawamutasa kamana uma aborakibino, aegeba ka'masa puma ai'newapa ata potakiye. Eya, waya'ma a'no nkabiya aiyagaiba kasisa puma kasaisinta, ka'masa puma ai'newapa ata potasine.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Piya, ka wae'maba kampa kai atikaetama mintanaba, abiyapa kasagasano. Piya, aeba kasama aiyagaiba kaekibika ani puntanaba, kai maema a'noti atokaetama miyeno.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Pigoya, wamaba Koti nkauga puma mima, ae age asagayukenawe. Pika wamaba a'nopa a-nkatikaeyano. Pigoya, waya'maba aeba wama nkage asagayukenawe.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Piya, marupa Kotiba waya'ma nkautasaba waba kampa aborantine. Kampaye. Wayapa wama nkautasa aborantine.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Piya, waya'ma nkao'maeyanemaba, waba kampa aboratantine. Kampaye. Wayapa wama nkao'maeyanema aboratantine.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Piya, wama amentanti mintika waya'maba a'nota atikaema ara'ena potama mimagina, enisore kinakaba piyaba puma miyeno.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Piya, Wa'egawama nkaobipa waya'amanapa kampaye. Wamanapa kampaye.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Piya, maru wayapa wama nkautasa aboratantegina, ibaba waya'mi nkitasa waba aborawe. Piya, a'ya'maena Kotipisawe.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Pigoya, tigeripa napima a'yigimpa agaiyo: Waya ka'wainaba kampa kai maema a'nontaga atikaenta mima Kotiti nunamu ukibipa, kanarasakiya, a.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Piya, wa ka'wainaba waya'ma pisa puma a'no nkabiya e'ero atama miyekanaba, pabiyama agaiginaba kampa aogi puma au'ama mpaema ata potaye.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Piya, ka wae'maba a'no nkabiyapa e'ero atama mikibemipa, aogi awa'enawane. Eya, Koti e'ero nkabiyatasa atikaetanema atantine.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Pigoya, ka'waina aeba ma kamana akayukena pekiripa, mayama napiyiyo: Pi yo kamanapa taebe a'ya'ma Koti mponota ai'aru pe kina'mibe aega'ma, to kakeba kampa punema, napiyiyo.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Pigoya, to ka'isa kamana urimintapa tigega'eba kampa asagayukuwe. Piya, tigeba aki puma aogiyena kantaba kampa punta ataena pewe.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Piya, monoka aki peganaba, tikapipa atataraena aboraye. Piyama unamega aboganaba, uwaenanto tagantana kanta piye.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Atataraenaba pipa uwaba kampaye. Piya, tikapi mono'ama nkago tagantana maenta kinapa aboraigiri agakibeka atataraenaba aboraye.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 We, tigeba Wa'egawama nkara naninta nakenaga aki puma anagi'ena pewe.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Piya, tigeti ntaninta maete ampa irosa'ma kampa akiyena punta, uwa tige ka ka nawe. Eya, ka'wainaba aeba aga'ena abegina, to ka'wainaba waini wani uwaena namagina aga'e pagina aibo'ena piye.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 We, tigeba naninta wani ntakena puntiripa, namatipintiba kampa nawa, a. Tigeba Koti mponota ai'aru pe kina'mikaba anagiyena pewema, napima, kusi pe kina'mi nkige maete tumewa, a. Pikaba nanawe urimukuwe. Tige tigeba maete isuwa, a. We, piyaenaba kampaye. Tigeba ata pewe.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Pigoya, pi kamana urimintopa Wa'egawamatisa maentone. Pipa mayamawe: Wa'ega Isupa Yutasi aeba minaga'ena potanti nkase marupa pareti maema,
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Kotiti a'mu potama, apako puma maya untiye: Mapa nau'nepa tiyo'maekenawa, naeka napima nama miyiyo, untiye.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Pigoya, igeba naninta nauguna, waini kankabe pabiyama maema maya untiye: Ma kankabebisa korantetasa kasa ara'ena aborama puritauwe. Pabiyama nantiripa, naeka napima nama miyiyo, untiye.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Piya, tigeba pi paretibe wainibe nantiripa, Wa'ega purinti kamanapa uma aborama mimagiri mirite wama, tumikibi ntaga uma nagarikiye.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Pigoya, pika ka'waina aeba Wa'egawama paretibe wainibe anagi'ena potama nami'naba, aeba Wa'egawama nkaupe korankape i'nintana potama maete tumiye.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Piya, ka'waina aeba paretibe wainibe nakena puntanaba, maru'enaba ae'wa nkagowapa a'yigimpa aogi pugaite napima nano.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Piya, ka'waina aeba Wa'egawama nkaukaba kampa aogima napima paretibe wainibe uwa nami'naba, ae'wa nkaibo'enawampa aboramegina kamana aepi waiye.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Eya, pintanama nkagowama tigepisa ka'isamiba yonintana ibegini magimagi pegana, ka'isamiba pu'wawe.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Piya, taere nkagorepa a'yigimpa agama aogima pompesinta, kampa kamanatepa waiyesine.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Eya, Wa'egawamaba agorepa aborama a'yigitatamitasa arupu purataye. Piya pumagina, mampabisa kina'mikeba kampa mintakana a'yigimpa tagarubakaisanaga, arupu purataye.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Piya nao'mitaba, tigeba naninta nakena aki puntiripa, ka'isamika iyobi puntigini kanaigirino.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Eya, ka'waina aeba aga'ena abekanaba ae'wa ntamapi nano. A'yugu aki pukibepi kamana maerimisanagawe. Pigoya, toganaba tigeti naene wamagi, to ka'isa kamanapa arupu puma urimukuwe.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.