1 Coríntios 11

Fore New Testament (FOR_NYB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Eya, naeba Karaisiti ki aegaraosa puma, tigeba pabiyama nae ki naegaraiyo.
1 Sede meus imitadores, como também eu o sou de Cristo.
2 Pigoya, tigeba a'ya'ma yagaba nae unto kamana napimagiri, mono urimintoka aogima wasiyewe. Pika abogana kanarasaye.
2 Ora, eu vos louvo, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais os preceitos assim como vo-los entreguei.
3 Pigoya, nae nabemika ma kamanapa aogima abiyo: A'ya'ma wami nkai'neba Karaisitiwe. Waya'mi nkai'neba iwaegiwe. Karaisiti nkai'neba Kotiwe.
3 Quero porém, que saibais que Cristo é a cabeça de todo homem, o homem a cabeça da mulher, e Deus a cabeça de Cristo.
4 Piya, ka'waina aeba kai maema a'nontaga atikaetanta mima nunamu ukibino, Koti nkawamutasa kamana uma aborakibino, aeba ai'newapa nkageba ata potakiye.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça.
5 Piya, ka wae'maba kampa kai maema a'nontaga atikaetama mima nunamu ukibino, Koti nkawamutasa kamana uma aborakibino, aegeba ka'masa puma ai'newapa ata potakiye. Eya, waya'ma a'no nkabiya aiyagaiba kasisa puma kasaisinta, ka'masa puma ai'newapa ata potasine.
5 Mas toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça, porque é a mesma coisa como se estivesse rapada.
6 Piya, ka wae'maba kampa kai atikaetama mintanaba, abiyapa kasagasano. Piya, aeba kasama aiyagaiba kaekibika ani puntanaba, kai maema a'noti atokaetama miyeno.
6 Portanto, se a mulher não se cobre com véu, tosquie-se também; se, porém, para a mulher é vergonhoso ser tosquiada ou rapada, cubra-se com véu.
7 Pigoya, wamaba Koti nkauga puma mima, ae age asagayukenawe. Pika wamaba a'nopa a-nkatikaeyano. Pigoya, waya'maba aeba wama nkage asagayukenawe.
7 Pois o homem, na verdade, não deve cobrir a cabeça, porque é a imagem e glória de Deus; mas a mulher é a glória do homem.
8 Piya, marupa Kotiba waya'ma nkautasaba waba kampa aborantine. Kampaye. Wayapa wama nkautasa aborantine.
8 Porque o homem não proveio da mulher, mas a mulher do homem;
9 Piya, waya'ma nkao'maeyanemaba, waba kampa aboratantine. Kampaye. Wayapa wama nkao'maeyanema aboratantine.
9 nem foi o homem criado por causa da mulher, mas sim, a mulher por causa do homem.
10 Piya, wama amentanti mintika waya'maba a'nota atikaema ara'ena potama mimagina, enisore kinakaba piyaba puma miyeno.
10 Portanto, a mulher deve trazer sobre a cabeça um sinal de submissão, por causa dos anjos.
11 Piya, Wa'egawama nkaobipa waya'amanapa kampaye. Wamanapa kampaye.
11 Todavia, no Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Piya, maru wayapa wama nkautasa aboratantegina, ibaba waya'mi nkitasa waba aborawe. Piya, a'ya'maena Kotipisawe.
12 pois, assim como a mulher veio do homem, assim também o homem nasce da mulher, mas tudo vem de Deus.
13 Pigoya, tigeripa napima a'yigimpa agaiyo: Waya ka'wainaba kampa kai maema a'nontaga atikaenta mima Kotiti nunamu ukibipa, kanarasakiya, a.
13 julgai entre vós mesmos: é conveniente que uma mulher com a cabeça descoberta ore a Deus?
14 Piya, wa ka'wainaba waya'ma pisa puma a'no nkabiya e'ero atama miyekanaba, pabiyama agaiginaba kampa aogi puma au'ama mpaema ata potaye.
14 Não vos ensina a própria natureza que se o homem tiver cabelo comprido, é para ele uma desonra;
15 Piya, ka wae'maba a'no nkabiyapa e'ero atama mikibemipa, aogi awa'enawane. Eya, Koti e'ero nkabiyatasa atikaetanema atantine.
15 mas se a mulher tiver o cabelo comprido, é para ela uma glória? Pois a cabeleira lhe foi dada em lugar de véu.
16 Pigoya, ka'waina aeba ma kamana akayukena pekiripa, mayama napiyiyo: Pi yo kamanapa taebe a'ya'ma Koti mponota ai'aru pe kina'mibe aega'ma, to kakeba kampa punema, napiyiyo.
16 Mas, se alguém quiser ser contencioso, nós não temos tal costume, nem tampouco as igrejas de Deus.
17 Pigoya, to ka'isa kamana urimintapa tigega'eba kampa asagayukuwe. Piya, tigeba aki puma aogiyena kantaba kampa punta ataena pewe.
17 Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.
18 Piya, monoka aki peganaba, tikapipa atataraena aboraye. Piyama unamega aboganaba, uwaenanto tagantana kanta piye.
18 Porque, antes de tudo, ouço que quando vos ajuntais na igreja há entre vós dissensões; e em parte o creio.
19 Atataraenaba pipa uwaba kampaye. Piya, tikapi mono'ama nkago tagantana maenta kinapa aboraigiri agakibeka atataraenaba aboraye.
19 E até importa que haja entre vós facções, para que os aprovados se tornem manifestos entre vós.
20 We, tigeba Wa'egawama nkara naninta nakenaga aki puma anagi'ena pewe.
20 De sorte que, quando vos ajuntais num lugar, não é para comer a ceia do Senhor;
21 Piya, tigeti ntaninta maete ampa irosa'ma kampa akiyena punta, uwa tige ka ka nawe. Eya, ka'wainaba aeba aga'ena abegina, to ka'wainaba waini wani uwaena namagina aga'e pagina aibo'ena piye.
21 porque quando comeis, cada um toma antes de outrem a sua própria ceia; e assim um fica com fome e outro se embriaga.
22 We, tigeba naninta wani ntakena puntiripa, namatipintiba kampa nawa, a. Tigeba Koti mponota ai'aru pe kina'mikaba anagiyena pewema, napima, kusi pe kina'mi nkige maete tumewa, a. Pikaba nanawe urimukuwe. Tige tigeba maete isuwa, a. We, piyaenaba kampaye. Tigeba ata pewe.
22 Não tendes porventura casas onde comer e beber? Ou desprezais a igreja de Deus, e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto não vos louvo.
23 Pigoya, pi kamana urimintopa Wa'egawamatisa maentone. Pipa mayamawe: Wa'ega Isupa Yutasi aeba minaga'ena potanti nkase marupa pareti maema,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou pão;
24 Kotiti a'mu potama, apako puma maya untiye: Mapa nau'nepa tiyo'maekenawa, naeka napima nama miyiyo, untiye.
24 e, havendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo que é por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Pigoya, igeba naninta nauguna, waini kankabe pabiyama maema maya untiye: Ma kankabebisa korantetasa kasa ara'ena aborama puritauwe. Pabiyama nantiripa, naeka napima nama miyiyo, untiye.
25 Semelhantemente também, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Piya, tigeba pi paretibe wainibe nantiripa, Wa'ega purinti kamanapa uma aborama mimagiri mirite wama, tumikibi ntaga uma nagarikiye.
26 Porque todas as vezes que comerdes deste pão e beberdes do cálice estareis anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Pigoya, pika ka'waina aeba Wa'egawama paretibe wainibe anagi'ena potama nami'naba, aeba Wa'egawama nkaupe korankape i'nintana potama maete tumiye.
27 De modo que qualquer que comer do pão, ou beber do cálice do Senhor indignamente, será culpado do corpo e do sangue do Senhor.
28 Piya, ka'waina aeba paretibe wainibe nakena puntanaba, maru'enaba ae'wa nkagowapa a'yigimpa aogi pugaite napima nano.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e assim coma do pão e beba do cálice.
29 Piya, ka'waina aeba Wa'egawama nkaukaba kampa aogima napima paretibe wainibe uwa nami'naba, ae'wa nkaibo'enawampa aboramegina kamana aepi waiye.
29 Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.
30 Eya, pintanama nkagowama tigepisa ka'isamiba yonintana ibegini magimagi pegana, ka'isamiba pu'wawe.
30 Por causa disto há entre vós muitos fracos e enfermos, e muitos que dormem.
31 Piya, taere nkagorepa a'yigimpa agama aogima pompesinta, kampa kamanatepa waiyesine.
31 Mas, se nós nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados;
32 Eya, Wa'egawamaba agorepa aborama a'yigitatamitasa arupu purataye. Piya pumagina, mampabisa kina'mikeba kampa mintakana a'yigimpa tagarubakaisanaga, arupu purataye.
32 quando, porém, somos julgados pelo Senhor, somos corrigidos, para não sermos condenados com o mundo.
33 Piya nao'mitaba, tigeba naninta nakena aki puntiripa, ka'isamika iyobi puntigini kanaigirino.
33 Portanto, meus irmãos, quando vos ajuntais para comer, esperai uns pelos outros.
34 Eya, ka'waina aeba aga'ena abekanaba ae'wa ntamapi nano. A'yugu aki pukibepi kamana maerimisanagawe. Pigoya, toganaba tigeti naene wamagi, to ka'isa kamanapa arupu puma urimukuwe.
34 Se algum tiver fome, coma em casa, a fim de que não vos reunais para condenação vossa. E as demais coisas eu as ordenarei quando for.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.