1 Coríntios 10
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NVI
1 Nao'mitaba, a'yugu pintanamaka kampa napisanaga ma kamanapa urimukuwa, abiyo: Pai Koti nkibinankama tayabamagipa a'ya'ma airarikaewaitaogini wama tabe wani ta'entawe.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Piya puguna, Moseseti atokaekenaga ibinatasabe wani ta'entantanarasabe Koti a'ya'ma paitawaitantiye.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Piya, Awamusa'amaba naninta aborawaimogini, igeba kaga a'ya'ma nata wantawe.
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 Piya, Awamusa'ama wani aborawaimoginiba, pike kaga nata wantawe. Eya, Awamusa'ama imintemi ntabapisa wanipa maema nantawe. We, pi ntabapa Karaisitiwe.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Pigoya, pi kina'miba kamparaga puguna, Kotiba uwoma pi kina'mikaba kampa a'mu puwaitama, ka'me mpari iyeguyogini pu'wantawe.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Pigoya, ataena ige puntasa tae pusanaga, Koti ige puwaitantintanaba purayakintiye.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Piya, igetisa ka'isamiba ama koti kayokaya puntasa puma, tigeba a-piyo. Pika mono isapipa mayama kaentine: Wasana igeba mara'mima kao'ena puma nantini, asima yagawamata wa'ena puntawema, kaentiye.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Piya, igetisa ka'isamiba kumiyena puntasa puma, a-piyo. Igeba piya puntini, ka yaga wasana 23,000 pikaba purintawe.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Piya, igetisa ka'isamiba Wa'egawama nkamiyo puntasa puma, a-piyo. Igeba piya puguna, ma'ama ibanaogini pu'waewantawe.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Piya, igetisa ka'isamiba Kotika imo'ena puntasa puma, a-piyo. Igeba piya puguna, wasana iyegukena enisore otaogana iyeguyogini pu'waewantawe.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Pigoya, pintana igeti aborantemintanaba wasanamite a'yugu ige puntasa pusanaga, Koti purayakintiye. Piya, ibasa yaga a'ya wakenabipa, tae miyompe'nagiteka otaogini pi kamanapa mono isapi kaemarantane.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Pintanaraka: Naene esegima asima miyuwema napiyemi'naba, ware'nasanaga kabima miyeno.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Tigeti timiyo'ena aborata kanantemipa, pipa wasanami nkesegiyenawaitaka ka'masa puma aboraye. Pigoya, Koti aeba tagantana puma, kabiyekana timiyo'enamaba esegiyenaripa kampa aparikiye. Eya, Koti aeba tiyo'maema aguntaenamaba kampa maema tipasikena ki'i kaga aborarimekiri, pi ki'i aega'ma asima esegima miyiyo.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Nabugai kina'nempitaba, nae yo kamana abima, ama koti tikabitama wagasiyo.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Piya, tigeba aogi napiyenayaga kina mintawe. Piya pegi, ma kamana yopa, aogima pako puma abiyo:
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Piya, waini kankabebisa wanika Kotiti ta'mu potama naompepa, Karaisiti kora paitaratakenagaba kampa napiyewa, a. Pareti apako puma naompepa, Karaisiti nkaukeba kabo puratakenagaba kampa napiyewa, a.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 We, paretiba ka'antowe. Piya, uwaena kina'mitaba taeba ka pareti namagi, ka au'ena puma miyune.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Pigoya, Isureyo kina'mi pentanaga napiyiyo: Yaga kaema Kotiti agunta pasa'atapa, pi ntagawama nkau na kina'miba aratara kaeya kina'miti airokaema kaga Kotiti i'mu pewe. Pipa kampa napiyewa, a.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Piya yo kamanakaba ayama napiyewe: Ama koti aeba au'wantagana, a. Ama kotiti kaema agunta pasa'atapa tiyo'maekiya, a. Pipa kampaye.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Piya, abe'isa kina'miba kaema agunta pasa'atapa, Kotitiba kampaye. Ke kina'miti agunta pasa'atawe. We, tige ke kina'miti uma atokaesanaga kampa nabegi, yuwe.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Piya, Wa'egawama kankabebisa nate, ke kina'mi kankabebisa nate pukenaenaba, pipa kanarapa kampa pukiye. Piya, Wa'egawamati atokaema ara nanintaba nate, ke kina'miti atokaema nate pukenaenaba, pipa kampa kanara pukiye. Pipa kampaye.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 We, taeba ataena pekanaba Wa'egawama nkantawamaba agobi puratakiya, a. Tae esegiyenamaba ae esegiyenaba asugaikiya, a.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Pigoya, a'ya'maena pukenaenagaba kanarane, yewe. We, ka'isaena pukubompentanamaba kampa tao'maekiye. Eya, a'ya'maena pukenaenagaba kanarane, yewe. We, ka'isaena pukubompentanamaba kampa esegi puratakiye.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Tigeba tigetikaba a-ntapima, tigege miye kina'mikaba aogima kabiwaitama iyo'maeyiyo.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Pigoya, tigeba ika kumatasa awase ika puntiripa: Aetasawemaba, a-nkibigama, uwa maema naiyo. A'yugu ibigaigina napiyenarimpa ata pusanaga, uwa maema naiyo.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Pika mono isa'amaba maya iye: Mampabe a'ya'maena waintintanabe, pipa Wa'egawamantanawe, iye.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Piya, ka'waina kampa amatiti punta yagarama kao'ena puritantana kega'e yekiri wakena puntiripa, kanara wama naninta timikibintanaba uwa maema naiyo. Aetasawema ibigaigina napiyenarimpa ata pusanaga, uwa maema naiyo.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Piyama nama miyiginaba, ka'waina aeba: Ma ntanintaba ama kotiti kaema agunta pasa'atantintanawe, yekiripa, urimikibi ntagaragaba napima pipa a-ntaiyo.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Piya, tigeti ntapiyena ata pusanagaba kampaye. Urimikibi ntagarama ntapiyena ata pusanaga yuwe. Piya, taeba Koti nkaobi a'ya'maenaba pune. We, nae pukubontanaba ayamabaya to yagarama napiyenawapipa a'yigimpa nagakiye.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Piya, naeba Kotiti naninta nama na'mu potakubokaba, nana piyema ka'wainaba abima ata punatakiye, a.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Pigoya, tigeba naninta nantiripe, wani ntantiripe, to ka'isaena puntiripe, a'ya'waemaena pukibentanagaba Koti nkagega'e uma asagayuma piyo.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Piya, Yuta kina'mi nkiyobipe, Kariki kina'mi nkiyobipe, Koti mpono ai'aru pe kina'mi nkiyobipe, paebuma miyiyo. A'yugu pami puma ware'nasanaga iyobi paebuma miyiyo.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Piya, a'ya'ma kina'mi nkiyobi nae pukubontana agaigina kanara penemawe. Nae'nentanaba kampa aogima puwe. Kampaye. Naeba uwaena kina i'iyekana Kotiba iba penemawe. Piya, nae posa puma, paebuma miyiyo.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.