1 Coríntios 10
Fore New Testament (FOR_NYB) vs NAA
1 Nao'mitaba, a'yugu pintanamaka kampa napisanaga ma kamanapa urimukuwa, abiyo: Pai Koti nkibinankama tayabamagipa a'ya'ma airarikaewaitaogini wama tabe wani ta'entawe.
1 Ora, irmãos, não quero que vocês ignorem que os nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Piya puguna, Moseseti atokaekenaga ibinatasabe wani ta'entantanarasabe Koti a'ya'ma paitawaitantiye.
2 e todos, em Moisés, foram batizados, tanto na nuvem como no mar.
3 Piya, Awamusa'amaba naninta aborawaimogini, igeba kaga a'ya'ma nata wantawe.
3 Todos eles comeram do mesmo alimento espiritual
4 Piya, Awamusa'ama wani aborawaimoginiba, pike kaga nata wantawe. Eya, Awamusa'ama imintemi ntabapisa wanipa maema nantawe. We, pi ntabapa Karaisitiwe.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Pigoya, pi kina'miba kamparaga puguna, Kotiba uwoma pi kina'mikaba kampa a'mu puwaitama, ka'me mpari iyeguyogini pu'wantawe.
5 Mas Deus não se agradou da maioria deles, razão pela qual ficaram prostrados no deserto.
6 Pigoya, ataena ige puntasa tae pusanaga, Koti ige puwaitantintanaba purayakintiye.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Piya, igetisa ka'isamiba ama koti kayokaya puntasa puma, tigeba a-piyo. Pika mono isapipa mayama kaentine: Wasana igeba mara'mima kao'ena puma nantini, asima yagawamata wa'ena puntawema, kaentiye.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para se divertir.”
8 Piya, igetisa ka'isamiba kumiyena puntasa puma, a-piyo. Igeba piya puntini, ka yaga wasana 23,000 pikaba purintawe.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram e caíram mortos, num só dia, vinte e três mil.
9 Piya, igetisa ka'isamiba Wa'egawama nkamiyo puntasa puma, a-piyo. Igeba piya puguna, ma'ama ibanaogini pu'waewantawe.
9 Não ponhamos Cristo à prova, como alguns deles fizeram e foram mortos pelas serpentes.
10 Piya, igetisa ka'isamiba Kotika imo'ena puntasa puma, a-piyo. Igeba piya puguna, wasana iyegukena enisore otaogana iyeguyogini pu'waewantawe.
10 Não fiquem murmurando, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Pigoya, pintana igeti aborantemintanaba wasanamite a'yugu ige puntasa pusanaga, Koti purayakintiye. Piya, ibasa yaga a'ya wakenabipa, tae miyompe'nagiteka otaogini pi kamanapa mono isapi kaemarantane.
11 Estas coisas aconteceram com eles para servir de exemplo e foram escritas como advertência a nós, para quem o fim dos tempos tem chegado.
12 Pintanaraka: Naene esegima asima miyuwema napiyemi'naba, ware'nasanaga kabima miyeno.
12 Por isso, aquele que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Tigeti timiyo'ena aborata kanantemipa, pipa wasanami nkesegiyenawaitaka ka'masa puma aboraye. Pigoya, Koti aeba tagantana puma, kabiyekana timiyo'enamaba esegiyenaripa kampa aparikiye. Eya, Koti aeba tiyo'maema aguntaenamaba kampa maema tipasikena ki'i kaga aborarimekiri, pi ki'i aega'ma asima esegima miyiyo.
13 Não sobreveio a vocês nenhuma tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar; pelo contrário, juntamente com a tentação proverá livramento, para que vocês a possam suportar.
14 Nabugai kina'nempitaba, nae yo kamana abima, ama koti tikabitama wagasiyo.
14 Portanto, meus amados, fujam da idolatria.
15 Piya, tigeba aogi napiyenayaga kina mintawe. Piya pegi, ma kamana yopa, aogima pako puma abiyo:
15 Falo como a pessoas sábias; julguem vocês mesmos o que digo.
16 Piya, waini kankabebisa wanika Kotiti ta'mu potama naompepa, Karaisiti kora paitaratakenagaba kampa napiyewa, a. Pareti apako puma naompepa, Karaisiti nkaukeba kabo puratakenagaba kampa napiyewa, a.
16 Não é fato que o cálice da bênção que abençoamos é a comunhão do sangue de Cristo? E não é fato que o pão que partimos é a comunhão do corpo de Cristo?
17 We, paretiba ka'antowe. Piya, uwaena kina'mitaba taeba ka pareti namagi, ka au'ena puma miyune.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Pigoya, Isureyo kina'mi pentanaga napiyiyo: Yaga kaema Kotiti agunta pasa'atapa, pi ntagawama nkau na kina'miba aratara kaeya kina'miti airokaema kaga Kotiti i'mu pewe. Pipa kampa napiyewa, a.
18 Considerem o Israel segundo a carne. Não é verdade que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Piya yo kamanakaba ayama napiyewe: Ama koti aeba au'wantagana, a. Ama kotiti kaema agunta pasa'atapa tiyo'maekiya, a. Pipa kampaye.
19 O que quero dizer com isto? Que o que é sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Piya, abe'isa kina'miba kaema agunta pasa'atapa, Kotitiba kampaye. Ke kina'miti agunta pasa'atawe. We, tige ke kina'miti uma atokaesanaga kampa nabegi, yuwe.
20 Não! Digo que as coisas que eles sacrificam são sacrificadas a demônios e não a Deus; e eu não quero que vocês estejam em comunhão com os demônios.
21 Piya, Wa'egawama kankabebisa nate, ke kina'mi kankabebisa nate pukenaenaba, pipa kanarapa kampa pukiye. Piya, Wa'egawamati atokaema ara nanintaba nate, ke kina'miti atokaema nate pukenaenaba, pipa kampa kanara pukiye. Pipa kampaye.
21 Vocês não podem beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podem ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 We, taeba ataena pekanaba Wa'egawama nkantawamaba agobi puratakiya, a. Tae esegiyenamaba ae esegiyenaba asugaikiya, a.
22 Ou provocaremos ciúmes no Senhor? Somos, por acaso, mais fortes do que ele?
23 Pigoya, a'ya'maena pukenaenagaba kanarane, yewe. We, ka'isaena pukubompentanamaba kampa tao'maekiye. Eya, a'ya'maena pukenaenagaba kanarane, yewe. We, ka'isaena pukubompentanamaba kampa esegi puratakiye.
23 “Todas as coisas são lícitas”, mas nem todas convêm; “todas as coisas são lícitas”, mas nem todas edificam.
24 Tigeba tigetikaba a-ntapima, tigege miye kina'mikaba aogima kabiwaitama iyo'maeyiyo.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de seu próximo.
25 Pigoya, tigeba ika kumatasa awase ika puntiripa: Aetasawemaba, a-nkibigama, uwa maema naiyo. A'yugu ibigaigina napiyenarimpa ata pusanaga, uwa maema naiyo.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem questionamento algum por motivo de consciência.
26 Pika mono isa'amaba maya iye: Mampabe a'ya'maena waintintanabe, pipa Wa'egawamantanawe, iye.
26 Porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Piya, ka'waina kampa amatiti punta yagarama kao'ena puritantana kega'e yekiri wakena puntiripa, kanara wama naninta timikibintanaba uwa maema naiyo. Aetasawema ibigaigina napiyenarimpa ata pusanaga, uwa maema naiyo.
27 Se alguém que não é crente convidá-los para comer, e vocês quiserem ir, comam de tudo o que for posto diante de vocês, sem questionamento algum por motivo de consciência.
28 Piyama nama miyiginaba, ka'waina aeba: Ma ntanintaba ama kotiti kaema agunta pasa'atantintanawe, yekiripa, urimikibi ntagaragaba napima pipa a-ntaiyo.
28 Porém, se alguém disser a vocês: “Isto é coisa sacrificada a ídolo”, não comam, por causa daquele que deu a informação e por motivo de consciência;
29 Piya, tigeti ntapiyena ata pusanagaba kampaye. Urimikibi ntagarama ntapiyena ata pusanaga yuwe. Piya, taeba Koti nkaobi a'ya'maenaba pune. We, nae pukubontanaba ayamabaya to yagarama napiyenawapipa a'yigimpa nagakiye.
29 consciência, digo, não a sua propriamente, mas a do outro. “Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência de outra pessoa?
30 Piya, naeba Kotiti naninta nama na'mu potakubokaba, nana piyema ka'wainaba abima ata punatakiye, a.
30 Se eu participo com gratidão, por que sou criticado por causa daquilo por que dou graças?”
31 Pigoya, tigeba naninta nantiripe, wani ntantiripe, to ka'isaena puntiripe, a'ya'waemaena pukibentanagaba Koti nkagega'e uma asagayuma piyo.
31 Portanto, se vocês comem, ou bebem ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Piya, Yuta kina'mi nkiyobipe, Kariki kina'mi nkiyobipe, Koti mpono ai'aru pe kina'mi nkiyobipe, paebuma miyiyo. A'yugu pami puma ware'nasanaga iyobi paebuma miyiyo.
32 Não se tornem motivo de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem para a igreja de Deus,
33 Piya, a'ya'ma kina'mi nkiyobi nae pukubontana agaigina kanara penemawe. Nae'nentanaba kampa aogima puwe. Kampaye. Naeba uwaena kina i'iyekana Kotiba iba penemawe. Piya, nae posa puma, paebuma miyiyo.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.