1 Coríntios 10
Fore New Testament (FOR_NYB) vs BKJ
1 Nao'mitaba, a'yugu pintanamaka kampa napisanaga ma kamanapa urimukuwa, abiyo: Pai Koti nkibinankama tayabamagipa a'ya'ma airarikaewaitaogini wama tabe wani ta'entawe.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Piya puguna, Moseseti atokaekenaga ibinatasabe wani ta'entantanarasabe Koti a'ya'ma paitawaitantiye.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Piya, Awamusa'amaba naninta aborawaimogini, igeba kaga a'ya'ma nata wantawe.
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 Piya, Awamusa'ama wani aborawaimoginiba, pike kaga nata wantawe. Eya, Awamusa'ama imintemi ntabapisa wanipa maema nantawe. We, pi ntabapa Karaisitiwe.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Pigoya, pi kina'miba kamparaga puguna, Kotiba uwoma pi kina'mikaba kampa a'mu puwaitama, ka'me mpari iyeguyogini pu'wantawe.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Pigoya, ataena ige puntasa tae pusanaga, Koti ige puwaitantintanaba purayakintiye.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Piya, igetisa ka'isamiba ama koti kayokaya puntasa puma, tigeba a-piyo. Pika mono isapipa mayama kaentine: Wasana igeba mara'mima kao'ena puma nantini, asima yagawamata wa'ena puntawema, kaentiye.
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Piya, igetisa ka'isamiba kumiyena puntasa puma, a-piyo. Igeba piya puntini, ka yaga wasana 23,000 pikaba purintawe.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Piya, igetisa ka'isamiba Wa'egawama nkamiyo puntasa puma, a-piyo. Igeba piya puguna, ma'ama ibanaogini pu'waewantawe.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Piya, igetisa ka'isamiba Kotika imo'ena puntasa puma, a-piyo. Igeba piya puguna, wasana iyegukena enisore otaogana iyeguyogini pu'waewantawe.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Pigoya, pintana igeti aborantemintanaba wasanamite a'yugu ige puntasa pusanaga, Koti purayakintiye. Piya, ibasa yaga a'ya wakenabipa, tae miyompe'nagiteka otaogini pi kamanapa mono isapi kaemarantane.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Pintanaraka: Naene esegima asima miyuwema napiyemi'naba, ware'nasanaga kabima miyeno.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Tigeti timiyo'ena aborata kanantemipa, pipa wasanami nkesegiyenawaitaka ka'masa puma aboraye. Pigoya, Koti aeba tagantana puma, kabiyekana timiyo'enamaba esegiyenaripa kampa aparikiye. Eya, Koti aeba tiyo'maema aguntaenamaba kampa maema tipasikena ki'i kaga aborarimekiri, pi ki'i aega'ma asima esegima miyiyo.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Nabugai kina'nempitaba, nae yo kamana abima, ama koti tikabitama wagasiyo.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Piya, tigeba aogi napiyenayaga kina mintawe. Piya pegi, ma kamana yopa, aogima pako puma abiyo:
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Piya, waini kankabebisa wanika Kotiti ta'mu potama naompepa, Karaisiti kora paitaratakenagaba kampa napiyewa, a. Pareti apako puma naompepa, Karaisiti nkaukeba kabo puratakenagaba kampa napiyewa, a.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 We, paretiba ka'antowe. Piya, uwaena kina'mitaba taeba ka pareti namagi, ka au'ena puma miyune.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Pigoya, Isureyo kina'mi pentanaga napiyiyo: Yaga kaema Kotiti agunta pasa'atapa, pi ntagawama nkau na kina'miba aratara kaeya kina'miti airokaema kaga Kotiti i'mu pewe. Pipa kampa napiyewa, a.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 Piya yo kamanakaba ayama napiyewe: Ama koti aeba au'wantagana, a. Ama kotiti kaema agunta pasa'atapa tiyo'maekiya, a. Pipa kampaye.
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 Piya, abe'isa kina'miba kaema agunta pasa'atapa, Kotitiba kampaye. Ke kina'miti agunta pasa'atawe. We, tige ke kina'miti uma atokaesanaga kampa nabegi, yuwe.
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Piya, Wa'egawama kankabebisa nate, ke kina'mi kankabebisa nate pukenaenaba, pipa kanarapa kampa pukiye. Piya, Wa'egawamati atokaema ara nanintaba nate, ke kina'miti atokaema nate pukenaenaba, pipa kampa kanara pukiye. Pipa kampaye.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 We, taeba ataena pekanaba Wa'egawama nkantawamaba agobi puratakiya, a. Tae esegiyenamaba ae esegiyenaba asugaikiya, a.
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Pigoya, a'ya'maena pukenaenagaba kanarane, yewe. We, ka'isaena pukubompentanamaba kampa tao'maekiye. Eya, a'ya'maena pukenaenagaba kanarane, yewe. We, ka'isaena pukubompentanamaba kampa esegi puratakiye.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Tigeba tigetikaba a-ntapima, tigege miye kina'mikaba aogima kabiwaitama iyo'maeyiyo.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Pigoya, tigeba ika kumatasa awase ika puntiripa: Aetasawemaba, a-nkibigama, uwa maema naiyo. A'yugu ibigaigina napiyenarimpa ata pusanaga, uwa maema naiyo.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Pika mono isa'amaba maya iye: Mampabe a'ya'maena waintintanabe, pipa Wa'egawamantanawe, iye.
26 porque a terra é do Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Piya, ka'waina kampa amatiti punta yagarama kao'ena puritantana kega'e yekiri wakena puntiripa, kanara wama naninta timikibintanaba uwa maema naiyo. Aetasawema ibigaigina napiyenarimpa ata pusanaga, uwa maema naiyo.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Piyama nama miyiginaba, ka'waina aeba: Ma ntanintaba ama kotiti kaema agunta pasa'atantintanawe, yekiripa, urimikibi ntagaragaba napima pipa a-ntaiyo.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude;
29 Piya, tigeti ntapiyena ata pusanagaba kampaye. Urimikibi ntagarama ntapiyena ata pusanaga yuwe. Piya, taeba Koti nkaobi a'ya'maenaba pune. We, nae pukubontanaba ayamabaya to yagarama napiyenawapipa a'yigimpa nagakiye.
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Piya, naeba Kotiti naninta nama na'mu potakubokaba, nana piyema ka'wainaba abima ata punatakiye, a.
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Pigoya, tigeba naninta nantiripe, wani ntantiripe, to ka'isaena puntiripe, a'ya'waemaena pukibentanagaba Koti nkagega'e uma asagayuma piyo.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Piya, Yuta kina'mi nkiyobipe, Kariki kina'mi nkiyobipe, Koti mpono ai'aru pe kina'mi nkiyobipe, paebuma miyiyo. A'yugu pami puma ware'nasanaga iyobi paebuma miyiyo.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Piya, a'ya'ma kina'mi nkiyobi nae pukubontana agaigina kanara penemawe. Nae'nentanaba kampa aogima puwe. Kampaye. Naeba uwaena kina i'iyekana Kotiba iba penemawe. Piya, nae posa puma, paebuma miyiyo.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.