Tiago 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Niehe Yakobo, ndi mukozi wa Rurema na wa Nahamwitu Yesu Kirisito. Namùlamusa, mwe milala ikumi niꞌbiri, kwo mushabukiiri mu mahanga.
1 Eu, Tiago, escravo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio esta carta às doze tribos espalhadas pelo mundo. Saudações.
2 E beene witu! Ikyanya mugakizi longa amagezo ga kwingi-kwingi, mukizi gabona kwo gali ga kushambaala mwo!
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria sempre que passarem por qualquer tipo de provação,
3 Ee! Muyiji kweꞌkyanya ubwemeere bwinyu bugweti bugagezibwa, lyo muli mu longa ukuyihangaana.
3 pois sabem que, quando sua fé é provada, a perseverança tem a oportunidade de crescer.
4 Kwokwo, mukizi yihangaana, halinde ku mbeka, lyo mulonga ukutungaana mu kati ka byoshi. Munabe mukoli kwaniini, buzira kubulirwa neꞌkindu kyoshi.
4 E é necessário que ela cresça, pois quando estiver plenamente desenvolvida vocês serão maduros e completos, sem que nada lhes falte.
5 Muguma winyu, iri angabulirwa noꞌbwitegeereze, akwiriiri abuhuunage imwa Rurema. Na Rurema, agamúheereza bwo. Mukuba, ikyanya Rurema ali mu buhaana, kuli mu ba ku mutima úgushenguusiri, na buzira kukanukirana.
5 Se algum de vocês precisar de sabedoria, peça a nosso Deus generoso, e receberá. Ele não os repreenderá por pedirem.
6 Halikago, ikyanya agabuhuuna imwa Rurema, akwaniini amúbiike kwoꞌbwemeere, na buzira kugangaanwa. Mukuba, iri umundu angaba ali neꞌmigangaanwe, ali mu ba ngeꞌmidunda ígweti ígayehuulwa-yehuulwa, mu kufukwa iyo munda neꞌyo munda!
6 Mas, quando pedirem, façam-no com fé, sem vacilar, pois aquele que duvida é como a onda do mar, empurrada e agitada pelo vento.
7 Umundu mwene uyo, atasalire kwo agalonga ikindu imwa Nahano.
7 Ele não deve esperar receber coisa alguma do Senhor,
8 Bwo ali neꞌmitima ibiri, ndaanaho ho ayimangiiri.
8 pois tem a mente dividida e é instável em tudo que faz.
9 Umundu, iri angaba ali mukeni, atahubagale, bwo akoli kuziibwi mu kati ka Rurema.
9 O irmão que é pobre tem motivo para se orgulhar, porque é digno de honra.
10 Haliko ngiisi mugale, ukuyiyuvwa kwage, kube bwo abiisirwi haashi. Mukuba, agaki lenga naaho, nga twaso twa mu kishuka.
10 E o que é rico deve se orgulhar porque é insignificante. Ele murchará como uma pequena flor do campo.
11 Ikyanya izuuba liri mu ba keera lyatwa, ikyuka kyalyo kiri mu bogamya imbuto. Utwaso tunaholoke, tunabe tutaki buyahiri. Kwokwo, noꞌmugale naye, ikyanya ali mu ba akiri mu hiduukira mu mikolwa yage, mwomwo mwo ali mu fwira.
11 O sol quente se levanta e a grama seca; a flor perde o viço e cai, e sua beleza desaparece. Da mesma forma murchará o rico com todas as suas realizações.
12 Umundu ahiriirwi, ikyanya ali mu yihangaana mu magezo! Mukuba, ikyanya agaaba keera agahima, Rurema agamúhemba ubulamu, lube lushembe lwage. Ngiisi ábamúkuuziri, kwokwo kwo âli mali gwanwa abalagaania.
12 Feliz é aquele que suporta com paciência as provações e tentações, porque depois receberá a coroa da vida que Deus prometeu àqueles que o amam.
13 Ikyanya umundu agagezibwa, atadete kwo Rurema ye wamúgeza. Mukuba, Rurema atangagezibwa naꞌmabi. Ndaanaye mundu ye angageza.
13 E, quando vocês forem tentados, não digam: “Esta tentação vem de Deus”, pois Deus nunca é tentado a fazer o mal, e ele mesmo nunca tenta alguém.
14 Si ikyanya umundu ali mu gezibwa, ali mu kululwa naꞌmifwije mabi ga yenyene. Neꞌkyanya gali mu ba keera gamúhemuraga,
14 A tentação vem de nossos próprios desejos, que nos seduzem e nos arrastam.
15 gali mu ba nga keera gaheeka inda mu kati kaage, ganayiji múbuta mweꞌbyaha. Neꞌkyanya ibyaha biri mu ba keera byamúkulaga mwo, binamúyite.
15 Esses desejos dão à luz o pecado, e quando o pecado se desenvolve plenamente, gera a morte.
16 E beene witu bakundwa! Mutakizi tebeka.
16 Não se deixem enganar, meus amados irmãos.
17 Ngiisi kindu kiija kyo tuli mu longa, kinabe kitungiini, kyohe kiri mu lyoka mwiꞌgulu imwa Rurema. Yehe, ali Yishe weꞌmirengeerwe, atanali mu hinda-hinda nga bimbehwa.
17 Toda dádiva que é boa e perfeita vem do alto, do Pai que criou as luzes no céu. Nele não há variação nem sombra de mudança.
18 Ukukulikirana na kwo akashungika, akatugiraga tube baana baage ku njira yiꞌGambo lyage lyoꞌkuli. Kwokwo, lyo tuba ba mbere mu byoshi byo akabumba.
18 Por sua própria vontade, ele nos gerou por meio de sua palavra verdadeira. E nós, dentre toda a criação, nos tornamos seus primeiros frutos.
19 E beene witu bakundwa! Munyuvwirizagye bwija! Hatagire úgakizi deta ku mulindi! Haliko mukizi ba beeshu mu kuyuvwiriza. Mutanakizi ki yagalwa duba.
19 Entendam isto, meus amados irmãos: estejam todos prontos para ouvir, mas não se apressem em falar nem em se irar.
20 Mukuba, kutali ku njira yoꞌkuyagalwa, kwoꞌmundu angagira íbikwaniini imbere lya Rurema.
20 A ira humana não produz a justiça divina.
21 Ngiisi bikoleere íbimùli mwo, mubishaazagye, kuguma na ngiisi mabi, kwo gakoli luguusiri. Mukuba, Rurema keera akabiika igambo lyage mu mitima yinyu. Kwokwo, muliyakiire mu kati koꞌbutuudu. Mukuba, yiryo igambo lyage, lyo lishobwiri ukumùkiza.
21 Portanto, removam toda impureza e maldade e aceitem humildemente a palavra que lhes foi implantada no coração, pois ela tem poder para salvá-los.
22 Mutakizi yiteba mbu mukizi yuvwa naaho igambo lya Rurema! Si mukizi gira nga kwo lidesiri.
22 Não se limitem, porém, a ouvir a palavra; ponham-na em prática. Do contrário, só enganarão a si mesmos.
23 Mukuba, ikyanya tuli mu yuvwa naaho igambo lyage, tunabe tutali mu gira kwo lidesiri, tuli mu ba ngoꞌmundu úgweti úgayilolera mu kilolero.
23 Pois, se ouvirem a palavra e não a praticarem, serão como alguém que olha no espelho,
24 Neꞌkyanya ali mu ba keera ayilola, anashaage ho kiri, ali mu yami yibagira ngiisi kwo ashushiri.
24 vê a si mesmo, mas, assim que se afasta, esquece como era sua aparência.
25 Haliko, imaaja za Rurema zitungiini, zinali noꞌbushobozi bwoꞌkushwekuula abandu. Neꞌri umundu angakizi ziyitegeereza, anazikulikire, buzira kuyibagira byo akayuvwa, uyo, ku ngiisi byo ali mu gira, ali mu gashaanirwa.
25 Se, contudo, observarem atentamente a lei perfeita que os liberta, perseverarem nela e a puserem em prática sem esquecer o que ouviram, serão felizes no que fizerem.
26 Iri umundu angayibona kwo ali mundu wa Rurema, anabe atagweti agalanga ululimi lwage, uyo ali mu yiteba. Ee! Kundu ali mu yigira mbu akulikiiri Rurema, si kuli kwa busha.
26 Se algum de vocês afirma ser religioso, mas não controla a língua, engana a si mesmo e sua religião não tem valor.
27 Abandu bo Daata Rurema ali mu bona kwo bali beeru na bazira buhube, bali mu tabaala ifuuvi na banamufwiri mu makuba gaabo, banali mu yilanga neꞌbyeꞌkihugo, gira bitakizi bayulubaza.
27 A religião pura e verdadeira aos olhos de Deus, o Pai, é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.