Romanos 9

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amagambo go ngola ngaadeta buno, mumenyage bwija kwo gali goꞌkuli mu kati ka Kirisito! Kiri noꞌMutima Mweru, gugweti guganyereka mu mutima gwani kwo gatali ga bibeesha.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 — ausente —
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 gwaꞌBahisiraheeri. Banali bo Rurema akagira babe bandu baage. Banali bo akayerekana mwoꞌbulangashane bwage. Banali bo akanywana ibihango. Banali bo bakahaabwa neꞌmaaja zaage, neꞌmihango yage. Banali bo akayereka ngiisi kwo bagakizi múyikumba mu nyumba yage.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Yabo Bahisiraheeri, bo balyosiri mwiꞌkondo lya bashokuluza biitu ba keera, nga kwo Kirisito naye âli balyosiri mwo. Uyo Kirisito, analyagagi ye Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi. Tukizi múyivuga imyaka neꞌmyakuula! Bikizi ba kwokwo!
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Aahago! Ka kuli kudeta kwoꞌmuhango gwa Rurema gukafwa ubusha? Nanga! Mukuba, mu bandu ábali mu butwa mu mulala gwaꞌBahisiraheeri, batali booshi kwo bali Bahisiraheeri nirizina!
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Na kundu bakalyoka mwiꞌkondo lya Hiburahimu, kutali kwo booshi bali baana baage. Si Rurema akabwira Hiburahimu kwokuno: «Mwiꞌkondo lya Hisake, mwo mugalyoka abandu beꞌkibusi kyawe.»
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Ku yukwo, abandu batangaharuurwa kwo bali bandu ba Rurema, ukukulikirana noꞌkubutwa kwaꞌmagala. Si ikyanya bali mu butwa ku muhango gwa Rurema, lyoki bali mu haruurwa kwo bali baana baage.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Yugwo muhango, ikyanya Rurema akaguheereza Hiburahimu, akadeta kwokuno: «Ku kyanya íkikoli shungisirwi, ngagaluka. Na ngwane Saara keera abuta umwana woꞌbutabana!»
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Na kwakundi, Rebeka âli riiri naꞌbaana babiri baꞌmahasha. Yabo baana, akababuta ku mushosi muguma, shokuluza witu wa Hisake.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Biri nga kwo biyandisirwi kwokuno: «Nꞌgakunda Yakobo. Haliko, Hesahu nanamúshomba.»
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Aaho! Tudete kutagi? Ka Rurema atali mu gira íbikwaniini? Kutali kwokwo!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Si akabwira Musa: «Ngiisi ye ndoziizi ukukejeerera, ndi mu múkejeerera. Na ngiisi ye ndoziizi ukuyuvwirwa indengeerwa, ndi mu múyuvwirwa zo.»
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Ku yukwo, ukutoola kwa Rurema kutali mu kulikirana noꞌbulooze bwaꞌbandu, kandi iri ku mikolezi yabo. Si ali mu batoola, ukukulikirana noꞌlukogo lwage yenyene!
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwo Rurema akabwira Faraho, ti: «Íbitumiri nꞌgakuyimika, gira lyo nꞌgayerekane ubushobozi bwani ku byo ngakugirira, halinde liꞌziina lyani likizi lumbuuka mu mahanga gooshi.»
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Kwokwo, ngiisi ye Rurema aloziizi ukukejeerera, ye anagweti agakejeerera. Na ngiisi ye aloziizi ukuyumuusa umutima, kwa na gweti agamúyumuusa gwo.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Ngaba muguma winyu angambuuza: «Aahago! Kituma kiki Rurema aki gweti agatulega kwo twahuba, ndaanaye mundu úwangahagana noꞌbulooze bwage?»
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Naani, ti: «Uli nga nyandagi we mundu ngana, halinde ugweti ugahaliiza Rurema? Keꞌnyungu yiꞌbumba yangabuuza umubuuvi: “Kituma kiki wambumba kwoku?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Si mwiꞌbumba liguma, umubuuvi ahangwirwi ukugira mweꞌnyungu zibiri! Nguma, iri mu koleesibwa mu kati koꞌlushaagwa. Neꞌyabo, inakizi koleesibwa bwalaafwe.»
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Kwokwo, kwo biri, na ku byo Rurema akagira. Mukuba, ngiisi ábâli kwiriiri ukuhanwa, âli loziizi ukubashereeza, gira lyo ayerekana uburaakari bwage mu kati koꞌbushobozi. Kundu kwokwo, âli kizi bayigenderera bweneene!
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Na nyiitu kwakundi, Rurema âli loziizi ukutuyereka ngiisi kwoꞌbulangashane bwage buli bwaꞌkahebuuza. Akanashungika kwo tugabulonga ku lukogo lwage.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Twehe, twe Rurema akahamagala. Kutakaba mu Bayahudi naaho, si kukaba kiri na mu bandu beꞌgindi milala kwakundi.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Biri nga kwo Rurema adesiri mu kitaabo kya Hosheya, kwokuno:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 «Bakatee bwirwa: “Mutali bandu baani.”
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Hisaaya naye, adesiri kwiꞌzu lihamu hiꞌgulu lyaꞌBahisiraheeri kwokuno:
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Mukuba, Nahano, mu kuhana abandu ba mu kihugo,
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Hisaaya âli mali gwanwa adeta na kwokuno:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Yibi byoshi biloziizi ukudeta kuti? Biri byebi: ubwa mbere, ábatali Bahisiraheeri, batâli kizi gira umwete gwoꞌkukwanana imbere lya Rurema. Kundu kwokwo, bo bakoli kwaniini imbere lyage hiꞌgulu lyoꞌbwemeere bwabo.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Na ku luhande lwaꞌBahisiraheeri, kundu bâli kizi kulikiriza imaaja mbu balonge ukukwanana imbere lya Rurema, haliko bitakaziga!
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Kituma kiki? Mukuba, bâli kizi looza ukukwanana imbere lyage ku njira yeꞌmikolezi yabo. Si kutakaba ku njira yoꞌkubiika Rurema kwoꞌbwemeere. Kyanatuma bagasiitara kwiꞌbuye lyoꞌkusiitaza,
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.