Romanos 9
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Amagambo go ngola ngaadeta buno, mumenyage bwija kwo gali goꞌkuli mu kati ka Kirisito! Kiri noꞌMutima Mweru, gugweti guganyereka mu mutima gwani kwo gatali ga bibeesha.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 — ausente —
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 gwaꞌBahisiraheeri. Banali bo Rurema akagira babe bandu baage. Banali bo akayerekana mwoꞌbulangashane bwage. Banali bo akanywana ibihango. Banali bo bakahaabwa neꞌmaaja zaage, neꞌmihango yage. Banali bo akayereka ngiisi kwo bagakizi múyikumba mu nyumba yage.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Yabo Bahisiraheeri, bo balyosiri mwiꞌkondo lya bashokuluza biitu ba keera, nga kwo Kirisito naye âli balyosiri mwo. Uyo Kirisito, analyagagi ye Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi. Tukizi múyivuga imyaka neꞌmyakuula! Bikizi ba kwokwo!
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Aahago! Ka kuli kudeta kwoꞌmuhango gwa Rurema gukafwa ubusha? Nanga! Mukuba, mu bandu ábali mu butwa mu mulala gwaꞌBahisiraheeri, batali booshi kwo bali Bahisiraheeri nirizina!
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Na kundu bakalyoka mwiꞌkondo lya Hiburahimu, kutali kwo booshi bali baana baage. Si Rurema akabwira Hiburahimu kwokuno: «Mwiꞌkondo lya Hisake, mwo mugalyoka abandu beꞌkibusi kyawe.»
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ku yukwo, abandu batangaharuurwa kwo bali bandu ba Rurema, ukukulikirana noꞌkubutwa kwaꞌmagala. Si ikyanya bali mu butwa ku muhango gwa Rurema, lyoki bali mu haruurwa kwo bali baana baage.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Yugwo muhango, ikyanya Rurema akaguheereza Hiburahimu, akadeta kwokuno: «Ku kyanya íkikoli shungisirwi, ngagaluka. Na ngwane Saara keera abuta umwana woꞌbutabana!»
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Na kwakundi, Rebeka âli riiri naꞌbaana babiri baꞌmahasha. Yabo baana, akababuta ku mushosi muguma, shokuluza witu wa Hisake.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 Biri nga kwo biyandisirwi kwokuno: «Nꞌgakunda Yakobo. Haliko, Hesahu nanamúshomba.»
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Aaho! Tudete kutagi? Ka Rurema atali mu gira íbikwaniini? Kutali kwokwo!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Si akabwira Musa: «Ngiisi ye ndoziizi ukukejeerera, ndi mu múkejeerera. Na ngiisi ye ndoziizi ukuyuvwirwa indengeerwa, ndi mu múyuvwirwa zo.»
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ku yukwo, ukutoola kwa Rurema kutali mu kulikirana noꞌbulooze bwaꞌbandu, kandi iri ku mikolezi yabo. Si ali mu batoola, ukukulikirana noꞌlukogo lwage yenyene!
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwo Rurema akabwira Faraho, ti: «Íbitumiri nꞌgakuyimika, gira lyo nꞌgayerekane ubushobozi bwani ku byo ngakugirira, halinde liꞌziina lyani likizi lumbuuka mu mahanga gooshi.»
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Kwokwo, ngiisi ye Rurema aloziizi ukukejeerera, ye anagweti agakejeerera. Na ngiisi ye aloziizi ukuyumuusa umutima, kwa na gweti agamúyumuusa gwo.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Ngaba muguma winyu angambuuza: «Aahago! Kituma kiki Rurema aki gweti agatulega kwo twahuba, ndaanaye mundu úwangahagana noꞌbulooze bwage?»
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 Naani, ti: «Uli nga nyandagi we mundu ngana, halinde ugweti ugahaliiza Rurema? Keꞌnyungu yiꞌbumba yangabuuza umubuuvi: “Kituma kiki wambumba kwoku?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Si mwiꞌbumba liguma, umubuuvi ahangwirwi ukugira mweꞌnyungu zibiri! Nguma, iri mu koleesibwa mu kati koꞌlushaagwa. Neꞌyabo, inakizi koleesibwa bwalaafwe.»
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Kwokwo, kwo biri, na ku byo Rurema akagira. Mukuba, ngiisi ábâli kwiriiri ukuhanwa, âli loziizi ukubashereeza, gira lyo ayerekana uburaakari bwage mu kati koꞌbushobozi. Kundu kwokwo, âli kizi bayigenderera bweneene!
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Na nyiitu kwakundi, Rurema âli loziizi ukutuyereka ngiisi kwoꞌbulangashane bwage buli bwaꞌkahebuuza. Akanashungika kwo tugabulonga ku lukogo lwage.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Twehe, twe Rurema akahamagala. Kutakaba mu Bayahudi naaho, si kukaba kiri na mu bandu beꞌgindi milala kwakundi.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Biri nga kwo Rurema adesiri mu kitaabo kya Hosheya, kwokuno:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 «Bakatee bwirwa: “Mutali bandu baani.”
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Hisaaya naye, adesiri kwiꞌzu lihamu hiꞌgulu lyaꞌBahisiraheeri kwokuno:
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Mukuba, Nahano, mu kuhana abandu ba mu kihugo,
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Hisaaya âli mali gwanwa adeta na kwokuno:
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Yibi byoshi biloziizi ukudeta kuti? Biri byebi: ubwa mbere, ábatali Bahisiraheeri, batâli kizi gira umwete gwoꞌkukwanana imbere lya Rurema. Kundu kwokwo, bo bakoli kwaniini imbere lyage hiꞌgulu lyoꞌbwemeere bwabo.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Na ku luhande lwaꞌBahisiraheeri, kundu bâli kizi kulikiriza imaaja mbu balonge ukukwanana imbere lya Rurema, haliko bitakaziga!
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Kituma kiki? Mukuba, bâli kizi looza ukukwanana imbere lyage ku njira yeꞌmikolezi yabo. Si kutakaba ku njira yoꞌkubiika Rurema kwoꞌbwemeere. Kyanatuma bagasiitara kwiꞌbuye lyoꞌkusiitaza,
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.