Romanos 9

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amagambo go ngola ngaadeta buno, mumenyage bwija kwo gali goꞌkuli mu kati ka Kirisito! Kiri noꞌMutima Mweru, gugweti guganyereka mu mutima gwani kwo gatali ga bibeesha.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 — ausente —
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 gwaꞌBahisiraheeri. Banali bo Rurema akagira babe bandu baage. Banali bo akayerekana mwoꞌbulangashane bwage. Banali bo akanywana ibihango. Banali bo bakahaabwa neꞌmaaja zaage, neꞌmihango yage. Banali bo akayereka ngiisi kwo bagakizi múyikumba mu nyumba yage.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Yabo Bahisiraheeri, bo balyosiri mwiꞌkondo lya bashokuluza biitu ba keera, nga kwo Kirisito naye âli balyosiri mwo. Uyo Kirisito, analyagagi ye Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi. Tukizi múyivuga imyaka neꞌmyakuula! Bikizi ba kwokwo!
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Aahago! Ka kuli kudeta kwoꞌmuhango gwa Rurema gukafwa ubusha? Nanga! Mukuba, mu bandu ábali mu butwa mu mulala gwaꞌBahisiraheeri, batali booshi kwo bali Bahisiraheeri nirizina!
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Na kundu bakalyoka mwiꞌkondo lya Hiburahimu, kutali kwo booshi bali baana baage. Si Rurema akabwira Hiburahimu kwokuno: «Mwiꞌkondo lya Hisake, mwo mugalyoka abandu beꞌkibusi kyawe.»
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Ku yukwo, abandu batangaharuurwa kwo bali bandu ba Rurema, ukukulikirana noꞌkubutwa kwaꞌmagala. Si ikyanya bali mu butwa ku muhango gwa Rurema, lyoki bali mu haruurwa kwo bali baana baage.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Yugwo muhango, ikyanya Rurema akaguheereza Hiburahimu, akadeta kwokuno: «Ku kyanya íkikoli shungisirwi, ngagaluka. Na ngwane Saara keera abuta umwana woꞌbutabana!»
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Na kwakundi, Rebeka âli riiri naꞌbaana babiri baꞌmahasha. Yabo baana, akababuta ku mushosi muguma, shokuluza witu wa Hisake.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Biri nga kwo biyandisirwi kwokuno: «Nꞌgakunda Yakobo. Haliko, Hesahu nanamúshomba.»
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Aaho! Tudete kutagi? Ka Rurema atali mu gira íbikwaniini? Kutali kwokwo!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Si akabwira Musa: «Ngiisi ye ndoziizi ukukejeerera, ndi mu múkejeerera. Na ngiisi ye ndoziizi ukuyuvwirwa indengeerwa, ndi mu múyuvwirwa zo.»
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Ku yukwo, ukutoola kwa Rurema kutali mu kulikirana noꞌbulooze bwaꞌbandu, kandi iri ku mikolezi yabo. Si ali mu batoola, ukukulikirana noꞌlukogo lwage yenyene!
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwo Rurema akabwira Faraho, ti: «Íbitumiri nꞌgakuyimika, gira lyo nꞌgayerekane ubushobozi bwani ku byo ngakugirira, halinde liꞌziina lyani likizi lumbuuka mu mahanga gooshi.»
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Kwokwo, ngiisi ye Rurema aloziizi ukukejeerera, ye anagweti agakejeerera. Na ngiisi ye aloziizi ukuyumuusa umutima, kwa na gweti agamúyumuusa gwo.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Ngaba muguma winyu angambuuza: «Aahago! Kituma kiki Rurema aki gweti agatulega kwo twahuba, ndaanaye mundu úwangahagana noꞌbulooze bwage?»
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Naani, ti: «Uli nga nyandagi we mundu ngana, halinde ugweti ugahaliiza Rurema? Keꞌnyungu yiꞌbumba yangabuuza umubuuvi: “Kituma kiki wambumba kwoku?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Si mwiꞌbumba liguma, umubuuvi ahangwirwi ukugira mweꞌnyungu zibiri! Nguma, iri mu koleesibwa mu kati koꞌlushaagwa. Neꞌyabo, inakizi koleesibwa bwalaafwe.»
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Kwokwo, kwo biri, na ku byo Rurema akagira. Mukuba, ngiisi ábâli kwiriiri ukuhanwa, âli loziizi ukubashereeza, gira lyo ayerekana uburaakari bwage mu kati koꞌbushobozi. Kundu kwokwo, âli kizi bayigenderera bweneene!
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Na nyiitu kwakundi, Rurema âli loziizi ukutuyereka ngiisi kwoꞌbulangashane bwage buli bwaꞌkahebuuza. Akanashungika kwo tugabulonga ku lukogo lwage.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Twehe, twe Rurema akahamagala. Kutakaba mu Bayahudi naaho, si kukaba kiri na mu bandu beꞌgindi milala kwakundi.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Biri nga kwo Rurema adesiri mu kitaabo kya Hosheya, kwokuno:
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 «Bakatee bwirwa: “Mutali bandu baani.”
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Hisaaya naye, adesiri kwiꞌzu lihamu hiꞌgulu lyaꞌBahisiraheeri kwokuno:
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Mukuba, Nahano, mu kuhana abandu ba mu kihugo,
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Hisaaya âli mali gwanwa adeta na kwokuno:
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Yibi byoshi biloziizi ukudeta kuti? Biri byebi: ubwa mbere, ábatali Bahisiraheeri, batâli kizi gira umwete gwoꞌkukwanana imbere lya Rurema. Kundu kwokwo, bo bakoli kwaniini imbere lyage hiꞌgulu lyoꞌbwemeere bwabo.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Na ku luhande lwaꞌBahisiraheeri, kundu bâli kizi kulikiriza imaaja mbu balonge ukukwanana imbere lya Rurema, haliko bitakaziga!
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Kituma kiki? Mukuba, bâli kizi looza ukukwanana imbere lyage ku njira yeꞌmikolezi yabo. Si kutakaba ku njira yoꞌkubiika Rurema kwoꞌbwemeere. Kyanatuma bagasiitara kwiꞌbuye lyoꞌkusiitaza,
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru:
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.