Romanos 6

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kwokwo, tudetage kuti? Bwoꞌlukogo lwa Rurema lukoli tuluguusiri mwo, ka tugenderere ukukizi yifunda mu byaha?
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Nanga! Si ku luhande lweꞌbyaha, tukoli fwiri! Aaho! Kuti kandi kwo twangaki genderera ukubituula mwo?
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 Aaho! Ka mutayiji kweꞌkyanya tukabatiizibwa mu kati ka Yesu Kirisito, lyo tukabatiizibwa mu lufu lwage?
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 Ee! Ho na haaho, lyo tukaziikwa kuguma naye. Kwokwo, lyo tukalonge ukulama ku njira mbyahya, nga kwo Kirisito naye akalonga ukulama buhyahya mu kuzuulwa mu bafwiri ku bushobozi bwaꞌkahebuuza bwa Yishe!
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Bwo tukoli fwiri kuguma na Kirisito, twâye lamanwe, mu kuzuuka mu bafwiri.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 Tunayijagi kweꞌngesho ziitu za keera, nazo keera zikayitirwa ku kibambo kuguma na Kirisito, gira lyoꞌbushobozi bweꞌbyaha bushereezibwe. Kwokwo, lyo tutaki be baja beꞌbyaha.
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 Ee! Umundu, iri angaba keera afwa, iri atakiri mu bushobozi bweꞌbyaha.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Kwokwo, na nyiitu, bwo tukoli fwiri mu kati ka Kirisito, tuyemiiri kwo tuganalamanwa.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Mukuba, tuyiji kwo Kirisito keera akazuulwa mu bafwiri, atanâye shubi fwa. Na Narufu, ataki hiitagi ubushobozi hiꞌgulu lyage!
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 Ikyanya Kirisito akafwa, akafwa lyeryo liguma naaho hiꞌgulu lyeꞌbyaha. Na buno, akoli lamiri hiꞌgulu lya Rurema.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Kwokwo, na niinyu, ku luhande lweꞌbyaha, mukizi yiharuura kwo mukoli fwiri, na kwo mukoli lamiri hiꞌgulu lya Rurema, mu kati ka Yesu Kirisito.
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Mutanakizi ki leka ibyaha bikizi twala mu magala giinyu goꞌkufwa, mbu mukizi kulikira amifwije gaago mabi!
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Mutanakizi kitanga ibirumbu byaꞌmagala giinyu mu byaha, mbu bikizi gira íbitali nga byo. Si mukizi yitanga imwa Rurema! Kwokwo, lyeꞌbirumbu byaꞌmagala giinyu bikizi múkolera ku njira íkwaniini. Mukuba, keera mukalyosibwa mu lufu, munakoli ba bagumaana.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Aaho! Mutakizi ki leka ibyaha mbu bikizi mùtwala. Mukuba, mutaki tuuziri mwiꞌdako lyeꞌmaaja. Si mukoli tuuziri mu lukogo!
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Buno tukoli tuuziri mu lukogo lwa Rurema, tutanaki tuuziri mwiꞌdako lyeꞌmaaja. Kutagi buno? Ka byangakoli tuma tugakizi giriirira ibyaha? Nanga!
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 Si muyiji-yiji, kweꞌri mwangayitanga mube baja boꞌkusimbaha mundu mulebe, iri mukola baja baage! Kwokwo, iri mwangayitanga mube baja beꞌbyaha, lyo mugayikululira ulufu! Haliko, iri mwangakizi simbaha Rurema, lyoki lyo mugalonga ukukwanana imbere lyage.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Rurema akizi huuzibwa bweneene! Mukuba, kundu mwâli riiri baja beꞌbyaha, haliko buno, keera mukayigirizibwa hiꞌgulu lya Yesu. Munakoli músimbahiri ku mitima íshenguusiri.
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 Mukoli shwekwirwi mu buja bweꞌbyaha, mukolaga baja boꞌkukizi kola íbikwaniini imbere lya Rurema.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 Yiri igambo lyoꞌbuja, íbitumiri ngweti ngalikoleesa buno, biri hiꞌgulu lyoꞌbukaholwe bwinyu. Yaho keera, mwâli kizi tanga ibirumbu byaꞌmagala giinyu mu buja bwoꞌkukizi gira íbitali nga byo. Yee! Mwanagenderera ukukizi bihuuka mu bitalaalwe. Halikago buno, mukwiriiri mukizi tanga yibyo birumbu biinyu, bibe mu buja bwoꞌkukizi kolera Rurema ku njira íkwaniini, halinde lyo muyeruusibwa.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Ku kyanya mwâli ki riiri baja beꞌbyaha, ngiisi íbikwaniini imbere lya Rurema, mutâli kizi bitwaza.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Aahago! Bunguke buki bwo mwâli kizi longa mu kuyifunda mu byaha? Si ndaabwo! Biri mu ba naaho bya kuleetera abandu ulufu! Na buno, birya byaha byo mwâli kizi gira, bikola mu mùteeza ishoni!
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Buno, mutaki ryagagi mu buja bwoꞌkukizi gira ibyaha, si mukoli ba baja ba Rurema. Na bwo mukoli yerusiibwi, mukola mu longa ubunguke, halinde munalame imyaka neꞌmyakuula.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 Imbembo yeꞌbyaha, lulyagagi lufu. Haliko, Rurema ali mu tuheereza ikigabi kwo tulonge ukulama imyaka neꞌmyakuula, mu kati ka Nahamwitu Yesu Kirisito!
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.