Romanos 16
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Ndoziizi ukumùmenyeesa mwali witu wa Fwebe, kwo ali mukozi mwija wa mwiꞌshengero lya mu kaaya keꞌKengereya.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Uyo Fwebe, mumúyakiirage kwiꞌziina lya Nahano, ku njira íkwaniini mu bandu ba Rurema. Na ngiisi íbigamúgoora, mukizi mútabaala byo. Mukuba, naye keera akatabaala abandu bingi. Kiri na naani, keera akandabaala.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Mundamukize Pirisila na Hakila, bo tuli mu kolera Yesu Kirisito kuguma.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Yabo bombi, bâli riiri ibiringiini ukusiga amatwe gaabo hiꞌgulu lyani. Ku yukwo, ngweti ngabatangira kongwa. Ndanali nienyene naaho. Kiri naꞌbandu ba mu mashengero gooshi ga mu batali Bayahudi, nabo bagweti bagabatangira kongwa.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Abandu biꞌshengero, ikyanya bagakuumana mu mwa Pirisila na Hakila, nabo mubandamukize.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Mundamukize na Maryamu. Yehe, âli kizi yitubanula mu kukizi mùkolera.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Mundamukize na beene witu Handoroniko na Yuniya, bo twâli shwekiirwi kuguma mu nyumba yeꞌmbohe. Yabo bombi, bayijikiini bweneene mu ndumwa za Yesu. Bo bakanagwanwa keera bayemeera Kirisito ku kyanya ndâli zaazi múyemeera.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Mundamukize na Hambulyato, umukundwa wani mu kati ka Nahano.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Mundamukize na Huribaano, ye tuli mu kolera Kirisito kuguma. Mundamukize noꞌmukundwa wani Sitaaku.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Mundamukize na Hapeere. Uyo, ikyanya akalenga mu magezo, akayerekana ku kasiisa kwo ali Mukirisito mwemeera. Mundamukize naꞌbandu ba mu nyumba ya Harisitobulo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Mundamukize na mwene witu wa Herodiyo. Mundamukize naꞌbandu ba mu nyumba ya Narikiso ábakola bandu ba Nahano.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Mundamukize na Tirifena na Tirifosa, abakazi ábâli kizi yitubanula mu kukolera Nahano. Mundamukize noꞌmukundwa wani Pereesi. Uyo Pereesi naye, ali mukazi úwâli kizi yitubanula mu kukolera Nahano.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Mundamukize na Rufu, ikikalage kyoꞌmukozi wa Nahano. Mundamukize na nyina, ye naani ndi mu haruura kwo ali maawe.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Mundamukize na Hasingirito, na Fulego, na Herime, na Patoroba, na Herima, naꞌbandi beene witu bo baliriinwi.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Mundamukize na Filologo, na Yuliya, na Nereyo bo na mwali wage, na Holimba, naꞌbandi bandu ba Rurema booshi bo baliriinwi.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Mukizi lamusania ku njira íkwaniini mu kati koꞌrukundo. Na kwakundi, amashengero gooshi ga Kirisito gamùlamusa.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 E beene witu! Namùyinginga bweneene, mukizi yilanga na ábali mu gira mbu bamùshombanie! Bali mu gira mbu bamùteere mu kumùhabura ku migirizo go keera mukayigirizibwa. Yabo bandu, mukizi bayiyeka.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Abandu mwene yabo, atakiri Nahamwitu Kirisito ye bali mu kolera. Si bagweti bagakolera amabunda gaabo boonyene! Na ku magambo gaabo manunu-manunu, bali mu lyeryega mweꞌbizeeze.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Haliko mwehe, abandu booshi keera bakayuvwa ngiisi kwo musimbahiri. Kyo kitumiri ngweti ngashambaala bweneene hiꞌgulu liinyu. Na ndoziizi kwo mukizi ba bandu boꞌkumenya íbiri biija. Si ku mabi, mukizi ba nga bahwija.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Rurema, ye shyoko yoꞌmutuula, anakola bu futira Shetaani mwiꞌdako lyaꞌmagulu giinyu. Kwokwo, mukizi yama mutuuziri mu lukogo lwa Nahamwitu Yesu.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoteyo amùlamusa, ye tuli mu kolera kuguma. Na kwakundi, beene witu Lukiyo, na Yasooni, na Sosipateeri, nabo bamùlamusa.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Na naani, nie Teritiiyo, nie mwandisi wa gano maruba, naani namùlamusa kwiꞌziina lya Nahano.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gaayo naye, amùlamusa, ye mbaaziri mu mwage. Mwomwo mu mwage, mwaꞌbandu biꞌshengero bali mu kuumana. Herasito naye, amùlamusa, ye mwimangizi weꞌbindu bya mu kano kaaya. Na mwene witu wa Kwarito, naye amùlamusa.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Mukizi yama mutuuziri mu lukogo lwa Nahamwitu Yesu Kirisito. Bikizi ba kwokwo!]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Rurema ahuuzibwe! Mukuba, ye shobwiri ukukizi mùsikamya mu kati keꞌMyazi Miija ya Yesu Kirisito. Iyo Myazi Miija, yo ndi mu yigiriza mu bandu, kundu yâli yamiri ibishamiri ukulyokera keera.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Kundu kwokwo, Rurema ayamiri ho imyaka neꞌmyakuula, keera anakyula kwo bulya bumbishwa bubishuulwe ku njira ya íbikayandikwa naꞌbaleevi. Kwokwo, abandu beꞌmilala yoshi bakalongage ukumúyemeera, banakizi músimbaha.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Rurema naaho ye hiiti ubwitegeereze bwoshi. Akizi yama ali mu huuzibwa imyaka neꞌmyakuula mu kati ka Yesu Kirisito! Bikizi ba kwokwo!
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.