Romanos 16

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ndoziizi ukumùmenyeesa mwali witu wa Fwebe, kwo ali mukozi mwija wa mwiꞌshengero lya mu kaaya keꞌKengereya.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Uyo Fwebe, mumúyakiirage kwiꞌziina lya Nahano, ku njira íkwaniini mu bandu ba Rurema. Na ngiisi íbigamúgoora, mukizi mútabaala byo. Mukuba, naye keera akatabaala abandu bingi. Kiri na naani, keera akandabaala.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Mundamukize Pirisila na Hakila, bo tuli mu kolera Yesu Kirisito kuguma.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Yabo bombi, bâli riiri ibiringiini ukusiga amatwe gaabo hiꞌgulu lyani. Ku yukwo, ngweti ngabatangira kongwa. Ndanali nienyene naaho. Kiri naꞌbandu ba mu mashengero gooshi ga mu batali Bayahudi, nabo bagweti bagabatangira kongwa.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Abandu biꞌshengero, ikyanya bagakuumana mu mwa Pirisila na Hakila, nabo mubandamukize.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Mundamukize na Maryamu. Yehe, âli kizi yitubanula mu kukizi mùkolera.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Mundamukize na beene witu Handoroniko na Yuniya, bo twâli shwekiirwi kuguma mu nyumba yeꞌmbohe. Yabo bombi, bayijikiini bweneene mu ndumwa za Yesu. Bo bakanagwanwa keera bayemeera Kirisito ku kyanya ndâli zaazi múyemeera.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Mundamukize na Hambulyato, umukundwa wani mu kati ka Nahano.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Mundamukize na Huribaano, ye tuli mu kolera Kirisito kuguma. Mundamukize noꞌmukundwa wani Sitaaku.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Mundamukize na Hapeere. Uyo, ikyanya akalenga mu magezo, akayerekana ku kasiisa kwo ali Mukirisito mwemeera. Mundamukize naꞌbandu ba mu nyumba ya Harisitobulo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Mundamukize na mwene witu wa Herodiyo. Mundamukize naꞌbandu ba mu nyumba ya Narikiso ábakola bandu ba Nahano.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mundamukize na Tirifena na Tirifosa, abakazi ábâli kizi yitubanula mu kukolera Nahano. Mundamukize noꞌmukundwa wani Pereesi. Uyo Pereesi naye, ali mukazi úwâli kizi yitubanula mu kukolera Nahano.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Mundamukize na Rufu, ikikalage kyoꞌmukozi wa Nahano. Mundamukize na nyina, ye naani ndi mu haruura kwo ali maawe.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Mundamukize na Hasingirito, na Fulego, na Herime, na Patoroba, na Herima, naꞌbandi beene witu bo baliriinwi.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Mundamukize na Filologo, na Yuliya, na Nereyo bo na mwali wage, na Holimba, naꞌbandi bandu ba Rurema booshi bo baliriinwi.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Mukizi lamusania ku njira íkwaniini mu kati koꞌrukundo. Na kwakundi, amashengero gooshi ga Kirisito gamùlamusa.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 E beene witu! Namùyinginga bweneene, mukizi yilanga na ábali mu gira mbu bamùshombanie! Bali mu gira mbu bamùteere mu kumùhabura ku migirizo go keera mukayigirizibwa. Yabo bandu, mukizi bayiyeka.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Abandu mwene yabo, atakiri Nahamwitu Kirisito ye bali mu kolera. Si bagweti bagakolera amabunda gaabo boonyene! Na ku magambo gaabo manunu-manunu, bali mu lyeryega mweꞌbizeeze.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Haliko mwehe, abandu booshi keera bakayuvwa ngiisi kwo musimbahiri. Kyo kitumiri ngweti ngashambaala bweneene hiꞌgulu liinyu. Na ndoziizi kwo mukizi ba bandu boꞌkumenya íbiri biija. Si ku mabi, mukizi ba nga bahwija.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Rurema, ye shyoko yoꞌmutuula, anakola bu futira Shetaani mwiꞌdako lyaꞌmagulu giinyu. Kwokwo, mukizi yama mutuuziri mu lukogo lwa Nahamwitu Yesu.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Timoteyo amùlamusa, ye tuli mu kolera kuguma. Na kwakundi, beene witu Lukiyo, na Yasooni, na Sosipateeri, nabo bamùlamusa.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Na naani, nie Teritiiyo, nie mwandisi wa gano maruba, naani namùlamusa kwiꞌziina lya Nahano.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gaayo naye, amùlamusa, ye mbaaziri mu mwage. Mwomwo mu mwage, mwaꞌbandu biꞌshengero bali mu kuumana. Herasito naye, amùlamusa, ye mwimangizi weꞌbindu bya mu kano kaaya. Na mwene witu wa Kwarito, naye amùlamusa.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 Mukizi yama mutuuziri mu lukogo lwa Nahamwitu Yesu Kirisito. Bikizi ba kwokwo!]
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Rurema ahuuzibwe! Mukuba, ye shobwiri ukukizi mùsikamya mu kati keꞌMyazi Miija ya Yesu Kirisito. Iyo Myazi Miija, yo ndi mu yigiriza mu bandu, kundu yâli yamiri ibishamiri ukulyokera keera.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Kundu kwokwo, Rurema ayamiri ho imyaka neꞌmyakuula, keera anakyula kwo bulya bumbishwa bubishuulwe ku njira ya íbikayandikwa naꞌbaleevi. Kwokwo, abandu beꞌmilala yoshi bakalongage ukumúyemeera, banakizi músimbaha.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Rurema naaho ye hiiti ubwitegeereze bwoshi. Akizi yama ali mu huuzibwa imyaka neꞌmyakuula mu kati ka Yesu Kirisito! Bikizi ba kwokwo!
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.