Romanos 16

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndoziizi ukumùmenyeesa mwali witu wa Fwebe, kwo ali mukozi mwija wa mwiꞌshengero lya mu kaaya keꞌKengereya.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Uyo Fwebe, mumúyakiirage kwiꞌziina lya Nahano, ku njira íkwaniini mu bandu ba Rurema. Na ngiisi íbigamúgoora, mukizi mútabaala byo. Mukuba, naye keera akatabaala abandu bingi. Kiri na naani, keera akandabaala.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 Mundamukize Pirisila na Hakila, bo tuli mu kolera Yesu Kirisito kuguma.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Yabo bombi, bâli riiri ibiringiini ukusiga amatwe gaabo hiꞌgulu lyani. Ku yukwo, ngweti ngabatangira kongwa. Ndanali nienyene naaho. Kiri naꞌbandu ba mu mashengero gooshi ga mu batali Bayahudi, nabo bagweti bagabatangira kongwa.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Abandu biꞌshengero, ikyanya bagakuumana mu mwa Pirisila na Hakila, nabo mubandamukize.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 Mundamukize na Maryamu. Yehe, âli kizi yitubanula mu kukizi mùkolera.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 Mundamukize na beene witu Handoroniko na Yuniya, bo twâli shwekiirwi kuguma mu nyumba yeꞌmbohe. Yabo bombi, bayijikiini bweneene mu ndumwa za Yesu. Bo bakanagwanwa keera bayemeera Kirisito ku kyanya ndâli zaazi múyemeera.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Mundamukize na Hambulyato, umukundwa wani mu kati ka Nahano.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Mundamukize na Huribaano, ye tuli mu kolera Kirisito kuguma. Mundamukize noꞌmukundwa wani Sitaaku.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Mundamukize na Hapeere. Uyo, ikyanya akalenga mu magezo, akayerekana ku kasiisa kwo ali Mukirisito mwemeera. Mundamukize naꞌbandu ba mu nyumba ya Harisitobulo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 Mundamukize na mwene witu wa Herodiyo. Mundamukize naꞌbandu ba mu nyumba ya Narikiso ábakola bandu ba Nahano.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mundamukize na Tirifena na Tirifosa, abakazi ábâli kizi yitubanula mu kukolera Nahano. Mundamukize noꞌmukundwa wani Pereesi. Uyo Pereesi naye, ali mukazi úwâli kizi yitubanula mu kukolera Nahano.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Mundamukize na Rufu, ikikalage kyoꞌmukozi wa Nahano. Mundamukize na nyina, ye naani ndi mu haruura kwo ali maawe.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 Mundamukize na Hasingirito, na Fulego, na Herime, na Patoroba, na Herima, naꞌbandi beene witu bo baliriinwi.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Mundamukize na Filologo, na Yuliya, na Nereyo bo na mwali wage, na Holimba, naꞌbandi bandu ba Rurema booshi bo baliriinwi.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Mukizi lamusania ku njira íkwaniini mu kati koꞌrukundo. Na kwakundi, amashengero gooshi ga Kirisito gamùlamusa.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 E beene witu! Namùyinginga bweneene, mukizi yilanga na ábali mu gira mbu bamùshombanie! Bali mu gira mbu bamùteere mu kumùhabura ku migirizo go keera mukayigirizibwa. Yabo bandu, mukizi bayiyeka.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Abandu mwene yabo, atakiri Nahamwitu Kirisito ye bali mu kolera. Si bagweti bagakolera amabunda gaabo boonyene! Na ku magambo gaabo manunu-manunu, bali mu lyeryega mweꞌbizeeze.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Haliko mwehe, abandu booshi keera bakayuvwa ngiisi kwo musimbahiri. Kyo kitumiri ngweti ngashambaala bweneene hiꞌgulu liinyu. Na ndoziizi kwo mukizi ba bandu boꞌkumenya íbiri biija. Si ku mabi, mukizi ba nga bahwija.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Rurema, ye shyoko yoꞌmutuula, anakola bu futira Shetaani mwiꞌdako lyaꞌmagulu giinyu. Kwokwo, mukizi yama mutuuziri mu lukogo lwa Nahamwitu Yesu.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 Timoteyo amùlamusa, ye tuli mu kolera kuguma. Na kwakundi, beene witu Lukiyo, na Yasooni, na Sosipateeri, nabo bamùlamusa.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Na naani, nie Teritiiyo, nie mwandisi wa gano maruba, naani namùlamusa kwiꞌziina lya Nahano.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 Gaayo naye, amùlamusa, ye mbaaziri mu mwage. Mwomwo mu mwage, mwaꞌbandu biꞌshengero bali mu kuumana. Herasito naye, amùlamusa, ye mwimangizi weꞌbindu bya mu kano kaaya. Na mwene witu wa Kwarito, naye amùlamusa.
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Mukizi yama mutuuziri mu lukogo lwa Nahamwitu Yesu Kirisito. Bikizi ba kwokwo!]
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Rurema ahuuzibwe! Mukuba, ye shobwiri ukukizi mùsikamya mu kati keꞌMyazi Miija ya Yesu Kirisito. Iyo Myazi Miija, yo ndi mu yigiriza mu bandu, kundu yâli yamiri ibishamiri ukulyokera keera.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Kundu kwokwo, Rurema ayamiri ho imyaka neꞌmyakuula, keera anakyula kwo bulya bumbishwa bubishuulwe ku njira ya íbikayandikwa naꞌbaleevi. Kwokwo, abandu beꞌmilala yoshi bakalongage ukumúyemeera, banakizi músimbaha.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Rurema naaho ye hiiti ubwitegeereze bwoshi. Akizi yama ali mu huuzibwa imyaka neꞌmyakuula mu kati ka Yesu Kirisito! Bikizi ba kwokwo!
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.