Romanos 15
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Twehe, twe tukoli kaniri mu Yesu, tukwiriiri tukizi yigenderera ku bakiri mu ba mu bukaholwe! Tutanakizi giraga mbu tuyisimiise twenyene.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Ngiisi muguma witu, akwiriiri akizi simiisa umutuulani wage, gira lyo naye akizi genduukirwa, analonge ukukana mu kati ka Nahano.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Kiri na Kirisito yenyene, atâli kizi gira mbu ayisimiise, nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno: «Ikyanya bakakutuka, na naani, yibyo bitusi bikaba na hiꞌgulu lyani.»
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Na ngiisi íbikayandikwa yaho keera mu Mandiko Meeru, bikayandikwa hiꞌgulu lyoꞌkutuyigiriza, gira lyo tuba bigenderezi, tunakanibwe mu mitima, halinde lyo tuba noꞌmulangaaliro.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Na bwo Rurema ali mu biika abandu mwoꞌbwigenderezi, anabakanie mu mitima, na niinyu, akizi mùshoboleesa ukuhuugiza kuguma, nga kwo Yesu Kirisito aloziizi.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Kwokwo, lyo mweshi mugaaba noꞌmutima muguma, munakizi yivugira Rurema kuguma. Ee! Ali yishe wa Nahamwitu Yesu Kirisito.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kirisito keera akamùyegereza. Ku yukwo, niinyu mukizi yegerezania, halinde lyo Rurema akizi yivugwa.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Namùbwiraga, kwo Kirisito akayiji ba mukozi waꞌBayahudi, gira lyo ngiisi byo Rurema âli mali gwanwa alagaania bashokuluza baabo, bilonge ukukoleka, banabone kwo ali mwemeera.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Kiri naꞌbandu beꞌgindi milala, nabo bakalonge ukukizi yivuga Rurema hiꞌgulu lyoꞌlukogo lwage, nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno:
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Biyandisirwi kandi kwokuno:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Binali biyandike kandi:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Hisaaya naye adesiri:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Rurema, ye mu tuma tukola noꞌmulangaaliro. Kwokwo, ngweti ngamúhuuna, kwo akizi mùyijuza mwoꞌbushambaale, noꞌmutuula, munabe mugweti mugamúbiika kwoꞌbwemeere. Kwokwo, lyoꞌmulangaaliro gwinyu gumùdimirira mwo ku bushobozi bwoꞌMutima Mweru!
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 E beene witu! Nienyene nyiji ku kasiisa kwo mukoli yijwiri mwaꞌmiija. Munakoli ba noꞌbumenyi mu kati ka byoshi. Munakoli shobwiri ukuyigirizania.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Kundu kwokwo, namùyandikira magambo maguma ku bukaruuke, gira njubi mùkengeeza go. Rurema akangashaanira,
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 mu kumbiika mbe mukozi wa Yesu Kirisito mu batali Bayahudi. Na buno, ngola mu kolera Rurema, mu kukizi genda ngamenyeesa Imyazi yage Miija mu kati kaabo, halinde babe ituulo lyo Rurema agayemeera, linabe keera lyataluulwa noꞌMutima Mweru.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Umukolwa gwo ndi mu kolera Rurema, ngweti ngagushambaalira bweneene mu kati ka Yesu Kirisito.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Kundu kwokwo, ndangaguyihaya kwo, ha nyuma lya ngiisi byo Kirisito yenyene âli kizi kola mu kati kaani. Ku njira yage, nâli kizi deta, nanâli kizi kola kwakundi, halinde ábatali Bayahudi banasimbahe Rurema.
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 Ku bushobozi bwoꞌMutima Mweru, nâli kizi gira ibisoomeza ku bukalage. Nâli kizi genda ngalenga mu bihugo bingi, mu kumenyeesa abandu Imyazi Miija ya Kirisito, ukutondeerera i Yerusaleemu, halinde ukuhika hala bweneene mu kihugo kyeꞌRiriko.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Nyamiragi ndi mu fiitirwa ukugenda ngamenyeesa abandu Imyazi Miija ya Kirisito ngiisi naaho hiꞌziina lyage litazi menyeekana. Kwokwo, ndayiji kengeera nayubakira ku lutaliro keera úlukabiikwa noꞌgundi mundu.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Biri nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno:
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Na bwo nâli kizi yigiriza abandu ba mu poroveesi nyingi, kyo kitumiri nâli kizi hangirirwa kwo ndayije imwinyu.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Halikago buno, ndaaho nangaki kola mu poroveesi zeꞌno munda. Na bwo keera halenga myaka mingi nimùkumbwiri,
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 kyo kitumiri ngoli shungisiri kweꞌkyanya ngagenda mu kihugo kyeꞌHisipaniya, ngatee lenga iyo munda imwinyu. Tunashagalukire kuguma ku siku ngerwa, mukabuli ndabaala ku lugeezi.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Haliko buno, ngi gweti ngagenda i Yerusaleemu, gira ngendi tabaala yaꞌbandu ba Rurema.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Mukuba, abandu ba mu kihugo kyeꞌMakedoniya, naꞌba mu kyeꞌHakaya bakabona kwo buli bwija bakuumanie ibindu byoꞌkugendi tabaala Abakirisito beꞌYerusaleemu ábakekeriiri.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Bakasiima boonyene, kwo batabaalane kwokwo. Kuguma na yibyo, kukaba nga kuyishula umwenda. Mukuba, Abayahudi bo bakatee gwanwa bashangiira naꞌbandu beꞌgindi milala ku bugashaane bwoꞌmutima. Kyo kitumiri abe gindi milala, nabo bakwiriiri batabaale Abayahudi ku bibagooziri ku magala gaabo.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Yibyo bindu byoshi íbikakumanibwa, mango nyusa umukolwa gwoꞌkubilubula, ngabuli yija iyo munda imwinyu mu kugenda mu poroveesi yeꞌHisipaniya.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Na nyiji kwo mango mbika imwinyu, ngamùleetera imigashani yoshi íri mu kati ka Kirisito.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 E beene witu! Namùyinginga kwiꞌziina lya Nahamwitu Yesu Kirisito, na ku rukundo lwoꞌMutima Mweru, kwo mukizi ndabaala, mu kukizi mbuunira imwa Rurema, ku mwete gwoshi!
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Mukizi múhuuna kwo mango mbika i Buyahudi, nꞌgakizibwe mu maboko ga ábatayemiiri Kirisito. Mukizi mbuunira na ku mukolwa gwo ngaagira i Yerusaleemu, halinde abandu ba Rurema beꞌyo munda bakaguyemeere.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Kwokwo, iri Rurema angalooza, lyo ngayija iyo munda imwinyu mu kati koꞌbushambaale, tunaluhuukire kuguma.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Rurema woꞌmutuula, akizi ba kuguma na niinyu mweshi. Bikizi ba kwokwo!
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.