Romanos 15

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Twehe, twe tukoli kaniri mu Yesu, tukwiriiri tukizi yigenderera ku bakiri mu ba mu bukaholwe! Tutanakizi giraga mbu tuyisimiise twenyene.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Ngiisi muguma witu, akwiriiri akizi simiisa umutuulani wage, gira lyo naye akizi genduukirwa, analonge ukukana mu kati ka Nahano.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kiri na Kirisito yenyene, atâli kizi gira mbu ayisimiise, nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno: «Ikyanya bakakutuka, na naani, yibyo bitusi bikaba na hiꞌgulu lyani.»
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Na ngiisi íbikayandikwa yaho keera mu Mandiko Meeru, bikayandikwa hiꞌgulu lyoꞌkutuyigiriza, gira lyo tuba bigenderezi, tunakanibwe mu mitima, halinde lyo tuba noꞌmulangaaliro.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Na bwo Rurema ali mu biika abandu mwoꞌbwigenderezi, anabakanie mu mitima, na niinyu, akizi mùshoboleesa ukuhuugiza kuguma, nga kwo Yesu Kirisito aloziizi.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Kwokwo, lyo mweshi mugaaba noꞌmutima muguma, munakizi yivugira Rurema kuguma. Ee! Ali yishe wa Nahamwitu Yesu Kirisito.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kirisito keera akamùyegereza. Ku yukwo, niinyu mukizi yegerezania, halinde lyo Rurema akizi yivugwa.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Namùbwiraga, kwo Kirisito akayiji ba mukozi waꞌBayahudi, gira lyo ngiisi byo Rurema âli mali gwanwa alagaania bashokuluza baabo, bilonge ukukoleka, banabone kwo ali mwemeera.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Kiri naꞌbandu beꞌgindi milala, nabo bakalonge ukukizi yivuga Rurema hiꞌgulu lyoꞌlukogo lwage, nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Biyandisirwi kandi kwokuno:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Binali biyandike kandi:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Hisaaya naye adesiri:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Rurema, ye mu tuma tukola noꞌmulangaaliro. Kwokwo, ngweti ngamúhuuna, kwo akizi mùyijuza mwoꞌbushambaale, noꞌmutuula, munabe mugweti mugamúbiika kwoꞌbwemeere. Kwokwo, lyoꞌmulangaaliro gwinyu gumùdimirira mwo ku bushobozi bwoꞌMutima Mweru!
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 E beene witu! Nienyene nyiji ku kasiisa kwo mukoli yijwiri mwaꞌmiija. Munakoli ba noꞌbumenyi mu kati ka byoshi. Munakoli shobwiri ukuyigirizania.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Kundu kwokwo, namùyandikira magambo maguma ku bukaruuke, gira njubi mùkengeeza go. Rurema akangashaanira,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 mu kumbiika mbe mukozi wa Yesu Kirisito mu batali Bayahudi. Na buno, ngola mu kolera Rurema, mu kukizi genda ngamenyeesa Imyazi yage Miija mu kati kaabo, halinde babe ituulo lyo Rurema agayemeera, linabe keera lyataluulwa noꞌMutima Mweru.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Umukolwa gwo ndi mu kolera Rurema, ngweti ngagushambaalira bweneene mu kati ka Yesu Kirisito.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Kundu kwokwo, ndangaguyihaya kwo, ha nyuma lya ngiisi byo Kirisito yenyene âli kizi kola mu kati kaani. Ku njira yage, nâli kizi deta, nanâli kizi kola kwakundi, halinde ábatali Bayahudi banasimbahe Rurema.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ku bushobozi bwoꞌMutima Mweru, nâli kizi gira ibisoomeza ku bukalage. Nâli kizi genda ngalenga mu bihugo bingi, mu kumenyeesa abandu Imyazi Miija ya Kirisito, ukutondeerera i Yerusaleemu, halinde ukuhika hala bweneene mu kihugo kyeꞌRiriko.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Nyamiragi ndi mu fiitirwa ukugenda ngamenyeesa abandu Imyazi Miija ya Kirisito ngiisi naaho hiꞌziina lyage litazi menyeekana. Kwokwo, ndayiji kengeera nayubakira ku lutaliro keera úlukabiikwa noꞌgundi mundu.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Biri nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Na bwo nâli kizi yigiriza abandu ba mu poroveesi nyingi, kyo kitumiri nâli kizi hangirirwa kwo ndayije imwinyu.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Halikago buno, ndaaho nangaki kola mu poroveesi zeꞌno munda. Na bwo keera halenga myaka mingi nimùkumbwiri,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 kyo kitumiri ngoli shungisiri kweꞌkyanya ngagenda mu kihugo kyeꞌHisipaniya, ngatee lenga iyo munda imwinyu. Tunashagalukire kuguma ku siku ngerwa, mukabuli ndabaala ku lugeezi.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Haliko buno, ngi gweti ngagenda i Yerusaleemu, gira ngendi tabaala yaꞌbandu ba Rurema.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Mukuba, abandu ba mu kihugo kyeꞌMakedoniya, naꞌba mu kyeꞌHakaya bakabona kwo buli bwija bakuumanie ibindu byoꞌkugendi tabaala Abakirisito beꞌYerusaleemu ábakekeriiri.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Bakasiima boonyene, kwo batabaalane kwokwo. Kuguma na yibyo, kukaba nga kuyishula umwenda. Mukuba, Abayahudi bo bakatee gwanwa bashangiira naꞌbandu beꞌgindi milala ku bugashaane bwoꞌmutima. Kyo kitumiri abe gindi milala, nabo bakwiriiri batabaale Abayahudi ku bibagooziri ku magala gaabo.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Yibyo bindu byoshi íbikakumanibwa, mango nyusa umukolwa gwoꞌkubilubula, ngabuli yija iyo munda imwinyu mu kugenda mu poroveesi yeꞌHisipaniya.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Na nyiji kwo mango mbika imwinyu, ngamùleetera imigashani yoshi íri mu kati ka Kirisito.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 E beene witu! Namùyinginga kwiꞌziina lya Nahamwitu Yesu Kirisito, na ku rukundo lwoꞌMutima Mweru, kwo mukizi ndabaala, mu kukizi mbuunira imwa Rurema, ku mwete gwoshi!
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Mukizi múhuuna kwo mango mbika i Buyahudi, nꞌgakizibwe mu maboko ga ábatayemiiri Kirisito. Mukizi mbuunira na ku mukolwa gwo ngaagira i Yerusaleemu, halinde abandu ba Rurema beꞌyo munda bakaguyemeere.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Kwokwo, iri Rurema angalooza, lyo ngayija iyo munda imwinyu mu kati koꞌbushambaale, tunaluhuukire kuguma.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Rurema woꞌmutuula, akizi ba kuguma na niinyu mweshi. Bikizi ba kwokwo!
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.