Romanos 15
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Twehe, twe tukoli kaniri mu Yesu, tukwiriiri tukizi yigenderera ku bakiri mu ba mu bukaholwe! Tutanakizi giraga mbu tuyisimiise twenyene.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Ngiisi muguma witu, akwiriiri akizi simiisa umutuulani wage, gira lyo naye akizi genduukirwa, analonge ukukana mu kati ka Nahano.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Kiri na Kirisito yenyene, atâli kizi gira mbu ayisimiise, nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno: «Ikyanya bakakutuka, na naani, yibyo bitusi bikaba na hiꞌgulu lyani.»
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Na ngiisi íbikayandikwa yaho keera mu Mandiko Meeru, bikayandikwa hiꞌgulu lyoꞌkutuyigiriza, gira lyo tuba bigenderezi, tunakanibwe mu mitima, halinde lyo tuba noꞌmulangaaliro.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Na bwo Rurema ali mu biika abandu mwoꞌbwigenderezi, anabakanie mu mitima, na niinyu, akizi mùshoboleesa ukuhuugiza kuguma, nga kwo Yesu Kirisito aloziizi.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Kwokwo, lyo mweshi mugaaba noꞌmutima muguma, munakizi yivugira Rurema kuguma. Ee! Ali yishe wa Nahamwitu Yesu Kirisito.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Kirisito keera akamùyegereza. Ku yukwo, niinyu mukizi yegerezania, halinde lyo Rurema akizi yivugwa.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Namùbwiraga, kwo Kirisito akayiji ba mukozi waꞌBayahudi, gira lyo ngiisi byo Rurema âli mali gwanwa alagaania bashokuluza baabo, bilonge ukukoleka, banabone kwo ali mwemeera.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Kiri naꞌbandu beꞌgindi milala, nabo bakalonge ukukizi yivuga Rurema hiꞌgulu lyoꞌlukogo lwage, nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Biyandisirwi kandi kwokuno:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Binali biyandike kandi:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Hisaaya naye adesiri:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Rurema, ye mu tuma tukola noꞌmulangaaliro. Kwokwo, ngweti ngamúhuuna, kwo akizi mùyijuza mwoꞌbushambaale, noꞌmutuula, munabe mugweti mugamúbiika kwoꞌbwemeere. Kwokwo, lyoꞌmulangaaliro gwinyu gumùdimirira mwo ku bushobozi bwoꞌMutima Mweru!
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 E beene witu! Nienyene nyiji ku kasiisa kwo mukoli yijwiri mwaꞌmiija. Munakoli ba noꞌbumenyi mu kati ka byoshi. Munakoli shobwiri ukuyigirizania.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Kundu kwokwo, namùyandikira magambo maguma ku bukaruuke, gira njubi mùkengeeza go. Rurema akangashaanira,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 mu kumbiika mbe mukozi wa Yesu Kirisito mu batali Bayahudi. Na buno, ngola mu kolera Rurema, mu kukizi genda ngamenyeesa Imyazi yage Miija mu kati kaabo, halinde babe ituulo lyo Rurema agayemeera, linabe keera lyataluulwa noꞌMutima Mweru.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Umukolwa gwo ndi mu kolera Rurema, ngweti ngagushambaalira bweneene mu kati ka Yesu Kirisito.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Kundu kwokwo, ndangaguyihaya kwo, ha nyuma lya ngiisi byo Kirisito yenyene âli kizi kola mu kati kaani. Ku njira yage, nâli kizi deta, nanâli kizi kola kwakundi, halinde ábatali Bayahudi banasimbahe Rurema.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Ku bushobozi bwoꞌMutima Mweru, nâli kizi gira ibisoomeza ku bukalage. Nâli kizi genda ngalenga mu bihugo bingi, mu kumenyeesa abandu Imyazi Miija ya Kirisito, ukutondeerera i Yerusaleemu, halinde ukuhika hala bweneene mu kihugo kyeꞌRiriko.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Nyamiragi ndi mu fiitirwa ukugenda ngamenyeesa abandu Imyazi Miija ya Kirisito ngiisi naaho hiꞌziina lyage litazi menyeekana. Kwokwo, ndayiji kengeera nayubakira ku lutaliro keera úlukabiikwa noꞌgundi mundu.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Biri nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Na bwo nâli kizi yigiriza abandu ba mu poroveesi nyingi, kyo kitumiri nâli kizi hangirirwa kwo ndayije imwinyu.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Halikago buno, ndaaho nangaki kola mu poroveesi zeꞌno munda. Na bwo keera halenga myaka mingi nimùkumbwiri,
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 kyo kitumiri ngoli shungisiri kweꞌkyanya ngagenda mu kihugo kyeꞌHisipaniya, ngatee lenga iyo munda imwinyu. Tunashagalukire kuguma ku siku ngerwa, mukabuli ndabaala ku lugeezi.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Haliko buno, ngi gweti ngagenda i Yerusaleemu, gira ngendi tabaala yaꞌbandu ba Rurema.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Mukuba, abandu ba mu kihugo kyeꞌMakedoniya, naꞌba mu kyeꞌHakaya bakabona kwo buli bwija bakuumanie ibindu byoꞌkugendi tabaala Abakirisito beꞌYerusaleemu ábakekeriiri.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Bakasiima boonyene, kwo batabaalane kwokwo. Kuguma na yibyo, kukaba nga kuyishula umwenda. Mukuba, Abayahudi bo bakatee gwanwa bashangiira naꞌbandu beꞌgindi milala ku bugashaane bwoꞌmutima. Kyo kitumiri abe gindi milala, nabo bakwiriiri batabaale Abayahudi ku bibagooziri ku magala gaabo.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Yibyo bindu byoshi íbikakumanibwa, mango nyusa umukolwa gwoꞌkubilubula, ngabuli yija iyo munda imwinyu mu kugenda mu poroveesi yeꞌHisipaniya.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Na nyiji kwo mango mbika imwinyu, ngamùleetera imigashani yoshi íri mu kati ka Kirisito.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 E beene witu! Namùyinginga kwiꞌziina lya Nahamwitu Yesu Kirisito, na ku rukundo lwoꞌMutima Mweru, kwo mukizi ndabaala, mu kukizi mbuunira imwa Rurema, ku mwete gwoshi!
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Mukizi múhuuna kwo mango mbika i Buyahudi, nꞌgakizibwe mu maboko ga ábatayemiiri Kirisito. Mukizi mbuunira na ku mukolwa gwo ngaagira i Yerusaleemu, halinde abandu ba Rurema beꞌyo munda bakaguyemeere.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Kwokwo, iri Rurema angalooza, lyo ngayija iyo munda imwinyu mu kati koꞌbushambaale, tunaluhuukire kuguma.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Rurema woꞌmutuula, akizi ba kuguma na niinyu mweshi. Bikizi ba kwokwo!
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.