Romanos 14

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iri mwene winyu angaba atakaniri mu bwemeere, mukizi múyegereza naaho, buzira kumútwira ulubaaja ku byo ayemiiri.
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Ngeeka mundu mulebe angaba ayemiiri ukukizi lya ibyokulya byoshi. Noꞌgundi, anabe atakaniri mu bwemeere bwage, anali mu lya ishogo nzobeera naaho.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Kwokwo, iri umundu angaba ali mu lya ibyokulya byoshi, atakwiriiri ukugayiriza uwabo, mbu bwo ali mu lya ishogo nzobeera naaho! Neꞌri angaba ali mu lya ishogo nzobeera naaho, naye kwakundi, atakwiriiri akizi twira uwabo ulubaaja, mbu bwo ali mu lya byoshi. Mukuba, naye, Rurema keera akamúyemeera.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Aahago! Uli nga nyandi, we gweti ugatwira umukozi woꞌgundi ulubaaja? Si Nahamwabo yenyene ye wangadeta iri umukozi wage ayimaaziri bwija, kandi iri ayabiirwi. Aganayimanga bwija, bwo Nahano agamútabaala.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Ngeeka mundu muguma agweti agaharuura ulusiku lulebe kwo lwo lukuliiri izaabo. Noꞌgundi anabe ali mu haruura isiku zooshi kwo zo nguma. Kwiꞌgambo mwene yiri, ngiisi mundu akwiriiri abe naꞌkasiisa ku byo ayemiiri yenyene.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Iri umundu angaba ali mu haruura ulusiku lulebe kwo lwo lukuliiri izaabo, ali mu luharuura kwokwo hiꞌgulu lya Nahano. Noꞌwabo, iri angaba ali mu lya ibyokulya byoshi kwakundi, ali mu gira kwokwo hiꞌgulu lya Nahano, iri anakizi bitangira kongwa imwa Rurema. Kiri na úli mu neena ibyokulya birebe, naye ali mu gira kwokwo hiꞌgulu lya Nahano, iri naye anatanga kongwa imwa Rurema.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Mu kati kiitu, ndaaye úli ho halwage yenyene! Ndaanaye, úli mu fwa halwage.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Iri twangaba tuli ho, tuli ho hiꞌgulu lya Nahano. Neꞌri twangafwa, tugaafwa hiꞌgulu lyage. Ku yukwo, tuba ho, kandi iri tufwa, tuli mu ba bandu ba Nahano.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Byebyo, byo bikatuma Kirisito akafwa, anazuuka. Kwokwo, lyo aba Nahano wa abafwiri, na waꞌbagumaana kwakundi.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Aaho! Kituma kiki uki gweti ugatwira mwene winyu ulubaaja? Na kituma kiki ugweti ugamúshembuula? Si tweshi tugayimanga imbere lya Rurema, gira atutwire ulubaaja!
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 Biri nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru, kwokuno:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Kwokwo, ngiisi muguma witu, agayishuviza yenyene imbere lya Rurema.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Ku yukwo, tutakizi ki twirana ulubaaja. Muhige naaho, kwo hatagire ikindu kyo mugakizi siitazania kwo, kandi iri kuhubiisania kwo.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Nienyene, nduuziri mu kati ka Nahano Yesu. Na ndi naꞌkasiisa kwo ndaabyo byokulya íbiri noꞌmuziro. Kundu kwokwo, iri umundu angabona kweꞌkindu kirebe kiri kya muziro, iri kinali kya muziro imwage.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 Neꞌri wangajengeeza mwene winyu mu kukizi lya ibyokulya mwene yibyo, iri utakiri mwoꞌrukundo. Ku yukwo, utakizi ki lya ibyokulya íbyangashereeza mwene winyu, na keera Kirisito akamúfwira.
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Ngiisi byo mubwinagi kwo biri biija, mutaleke biyiji shokoorwa.
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 Mukuba, ubwami bwa Rurema butaloziri ku byo muli mu lya, kandi iri ku byo muli mu nywa. Si buloziri naaho ku bikwaniini imbere lya Rurema, na ku mutuula, na ku mushambaalo mu kati koꞌMutima Mweru.
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 Umundu, iri angaba ali mu kolera Kirisito kwokwo, ye mu simiisa Rurema. Kiri na mu bandu, bagakizi múyemeera.
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Ku yukwo, tukizi fiitirwa mu kukizi looza íbigaleeta umutuula mu kati kiitu, halinde tunakizi tabaalana.
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Tutanakizi leka ibyokulya bikizi shereeza umukolwa gwa Rurema. Kundu ibyokulya biri biija, haliko, iri mwene witu angahubiisibwa hiꞌgulu lyeꞌbyo tuli mu lya, iri twagira buligo.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Ngiisi íbyangahubiisa mwene winyu, mukizi bileka, kuba kulya inyama, kandi iri kunywa idivaayi, kandi iri ngiisi kindi kyoshi íkyangamúhubiisa.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Ku magambo mwene yago, ngiisi byo uyemiiri hiꞌgulu lyago, ubileke bube bumbishwa mwe na Rurema. Buhiirwa, ikyanya umundu atali mu teerwa ibihamba ku byo ali mu yemeera ukugira.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Neꞌri umundu angakizi lyagaga ikindu kirebe, anakizi ba neꞌmigangaanwe hiꞌgulu lyakyo, iri keera atwirwa ulubaaja kwo ahanwe. Mukuba, yukwo kukilya kwage, kutalyosiri mu bwemeere. Na ngiisi íbitalyosiri mu bwemeere, biri byaha.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.