Romanos 14
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Iri mwene winyu angaba atakaniri mu bwemeere, mukizi múyegereza naaho, buzira kumútwira ulubaaja ku byo ayemiiri.
1 Aceitem entre vocês quem é fraco na fé sem criticar as opiniões dessa pessoa.
2 Ngeeka mundu mulebe angaba ayemiiri ukukizi lya ibyokulya byoshi. Noꞌgundi, anabe atakaniri mu bwemeere bwage, anali mu lya ishogo nzobeera naaho.
2 Por exemplo, algumas pessoas creem que podem comer de tudo, mas quem é fraco na fé come somente verduras e legumes.
3 Kwokwo, iri umundu angaba ali mu lya ibyokulya byoshi, atakwiriiri ukugayiriza uwabo, mbu bwo ali mu lya ishogo nzobeera naaho! Neꞌri angaba ali mu lya ishogo nzobeera naaho, naye kwakundi, atakwiriiri akizi twira uwabo ulubaaja, mbu bwo ali mu lya byoshi. Mukuba, naye, Rurema keera akamúyemeera.
3 Quem come de tudo não deve desprezar quem não faz isso, e quem só come verduras e legumes não deve condenar quem come de tudo, pois Deus o aceitou.
4 Aahago! Uli nga nyandi, we gweti ugatwira umukozi woꞌgundi ulubaaja? Si Nahamwabo yenyene ye wangadeta iri umukozi wage ayimaaziri bwija, kandi iri ayabiirwi. Aganayimanga bwija, bwo Nahano agamútabaala.
4 Quem é você para julgar o escravo de alguém? Se ele vai vencer ou fracassar, isso é da conta do dono dele. E ele vai vencer porque o Senhor pode fazê-lo vencer.
5 Ngeeka mundu muguma agweti agaharuura ulusiku lulebe kwo lwo lukuliiri izaabo. Noꞌgundi anabe ali mu haruura isiku zooshi kwo zo nguma. Kwiꞌgambo mwene yiri, ngiisi mundu akwiriiri abe naꞌkasiisa ku byo ayemiiri yenyene.
5 Algumas pessoas pensam que certos dias são mais importantes do que outros, enquanto que outras pessoas pensam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar bem firme nas suas opiniões.
6 Iri umundu angaba ali mu haruura ulusiku lulebe kwo lwo lukuliiri izaabo, ali mu luharuura kwokwo hiꞌgulu lya Nahano. Noꞌwabo, iri angaba ali mu lya ibyokulya byoshi kwakundi, ali mu gira kwokwo hiꞌgulu lya Nahano, iri anakizi bitangira kongwa imwa Rurema. Kiri na úli mu neena ibyokulya birebe, naye ali mu gira kwokwo hiꞌgulu lya Nahano, iri naye anatanga kongwa imwa Rurema.
6 Quem dá mais valor a certo dia faz isso para honrar o Senhor. E também quem come de tudo faz isso para honrar o Senhor, pois agradece a Deus o alimento. E quem evita comer certas coisas faz isso para honrar o Senhor e dá graças a Deus.
7 Mu kati kiitu, ndaaye úli ho halwage yenyene! Ndaanaye, úli mu fwa halwage.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo e nenhum de nós morre para si mesmo.
8 Iri twangaba tuli ho, tuli ho hiꞌgulu lya Nahano. Neꞌri twangafwa, tugaafwa hiꞌgulu lyage. Ku yukwo, tuba ho, kandi iri tufwa, tuli mu ba bandu ba Nahano.
8 Se vivemos, é para o Senhor que vivemos; e, se morremos, também é para o Senhor que morremos. Assim, tanto se vivemos como se morremos, somos do Senhor.
9 Byebyo, byo bikatuma Kirisito akafwa, anazuuka. Kwokwo, lyo aba Nahano wa abafwiri, na waꞌbagumaana kwakundi.
9 Pois Cristo morreu e viveu de novo para ser o senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Aaho! Kituma kiki uki gweti ugatwira mwene winyu ulubaaja? Na kituma kiki ugweti ugamúshembuula? Si tweshi tugayimanga imbere lya Rurema, gira atutwire ulubaaja!
10 Portanto, por que é que você, que só come verduras e legumes, condena o seu irmão? E, você, que come de tudo, por que despreza o seu irmão? Pois todos nós estaremos diante de Deus para sermos julgados por ele.
11 Biri nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru, kwokuno:
11 É isto o que as Escrituras Sagradas dizem: “Juro pela minha vida, diz o Senhor, que todos se ajoelharão diante de mim e todos afirmarão que eu sou Deus.”
12 Kwokwo, ngiisi muguma witu, agayishuviza yenyene imbere lya Rurema.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Ku yukwo, tutakizi ki twirana ulubaaja. Muhige naaho, kwo hatagire ikindu kyo mugakizi siitazania kwo, kandi iri kuhubiisania kwo.
13 Por isso paremos de criticar uns aos outros. Pelo contrário, cada um de vocês resolva não fazer nada que leve o seu irmão a tropeçar ou cair em pecado.
14 Nienyene, nduuziri mu kati ka Nahano Yesu. Na ndi naꞌkasiisa kwo ndaabyo byokulya íbiri noꞌmuziro. Kundu kwokwo, iri umundu angabona kweꞌkindu kirebe kiri kya muziro, iri kinali kya muziro imwage.
14 Por estar unido com o Senhor Jesus, eu estou convencido de que nada é impuro em si mesmo. Mas, se alguém pensa que alguma coisa é impura, então ela fica impura para ele.
15 Neꞌri wangajengeeza mwene winyu mu kukizi lya ibyokulya mwene yibyo, iri utakiri mwoꞌrukundo. Ku yukwo, utakizi ki lya ibyokulya íbyangashereeza mwene winyu, na keera Kirisito akamúfwira.
15 Se você faz com que um irmão fique triste por causa do que você come, então você não está agindo com amor. Não deixe que a pessoa por quem Cristo morreu se perca por causa da comida que você come.
16 Ngiisi byo mubwinagi kwo biri biija, mutaleke biyiji shokoorwa.
16 Não deem motivo para os outros falarem mal daquilo que vocês acham bom.
17 Mukuba, ubwami bwa Rurema butaloziri ku byo muli mu lya, kandi iri ku byo muli mu nywa. Si buloziri naaho ku bikwaniini imbere lya Rurema, na ku mutuula, na ku mushambaalo mu kati koꞌMutima Mweru.
17 Pois o Reino de Deus não é uma questão de comida ou de bebida, mas de viver corretamente, em paz e com a alegria que o Espírito Santo dá.
18 Umundu, iri angaba ali mu kolera Kirisito kwokwo, ye mu simiisa Rurema. Kiri na mu bandu, bagakizi múyemeera.
18 E quem serve a Cristo dessa maneira agrada a Deus e é aprovado por todos.
19 Ku yukwo, tukizi fiitirwa mu kukizi looza íbigaleeta umutuula mu kati kiitu, halinde tunakizi tabaalana.
19 Por isso procuremos sempre as coisas que trazem a paz e que nos ajudam a fortalecer uns aos outros na fé.
20 Tutanakizi leka ibyokulya bikizi shereeza umukolwa gwa Rurema. Kundu ibyokulya biri biija, haliko, iri mwene witu angahubiisibwa hiꞌgulu lyeꞌbyo tuli mu lya, iri twagira buligo.
20 Por uma questão de comida, não destrua o que Deus fez. Todos os alimentos podem ser comidos, mas é errado comer alguma coisa quando isso faz com que outra pessoa caia em pecado.
21 Ngiisi íbyangahubiisa mwene winyu, mukizi bileka, kuba kulya inyama, kandi iri kunywa idivaayi, kandi iri ngiisi kindi kyoshi íkyangamúhubiisa.
21 O que está certo é não comer carne, não beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a cair em pecado.
22 Ku magambo mwene yago, ngiisi byo uyemiiri hiꞌgulu lyago, ubileke bube bumbishwa mwe na Rurema. Buhiirwa, ikyanya umundu atali mu teerwa ibihamba ku byo ali mu yemeera ukugira.
22 Mas guarde entre você mesmo e Deus o que você crê a respeito desse assunto. Feliz a pessoa que não é condenada pela consciência quando faz o que acha que deve fazer!
23 Neꞌri umundu angakizi lyagaga ikindu kirebe, anakizi ba neꞌmigangaanwe hiꞌgulu lyakyo, iri keera atwirwa ulubaaja kwo ahanwe. Mukuba, yukwo kukilya kwage, kutalyosiri mu bwemeere. Na ngiisi íbitalyosiri mu bwemeere, biri byaha.
23 Mas quem tem dúvidas a respeito do que come é condenado por Deus quando come, pois aquilo que ele faz não se baseia na fé. E o que não se baseia na fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.