Romanos 14

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iri mwene winyu angaba atakaniri mu bwemeere, mukizi múyegereza naaho, buzira kumútwira ulubaaja ku byo ayemiiri.
1 Acolhei ao que é débil na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Ngeeka mundu mulebe angaba ayemiiri ukukizi lya ibyokulya byoshi. Noꞌgundi, anabe atakaniri mu bwemeere bwage, anali mu lya ishogo nzobeera naaho.
2 Um crê que de tudo pode comer, mas o débil come legumes;
3 Kwokwo, iri umundu angaba ali mu lya ibyokulya byoshi, atakwiriiri ukugayiriza uwabo, mbu bwo ali mu lya ishogo nzobeera naaho! Neꞌri angaba ali mu lya ishogo nzobeera naaho, naye kwakundi, atakwiriiri akizi twira uwabo ulubaaja, mbu bwo ali mu lya byoshi. Mukuba, naye, Rurema keera akamúyemeera.
3 quem come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come, porque Deus o acolheu.
4 Aahago! Uli nga nyandi, we gweti ugatwira umukozi woꞌgundi ulubaaja? Si Nahamwabo yenyene ye wangadeta iri umukozi wage ayimaaziri bwija, kandi iri ayabiirwi. Aganayimanga bwija, bwo Nahano agamútabaala.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para o seu próprio senhor está em pé ou cai; mas estará em pé, porque o Senhor é poderoso para o suster.
5 Ngeeka mundu muguma agweti agaharuura ulusiku lulebe kwo lwo lukuliiri izaabo. Noꞌgundi anabe ali mu haruura isiku zooshi kwo zo nguma. Kwiꞌgambo mwene yiri, ngiisi mundu akwiriiri abe naꞌkasiisa ku byo ayemiiri yenyene.
5 Um faz diferença entre dia e dia; outro julga iguais todos os dias. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Iri umundu angaba ali mu haruura ulusiku lulebe kwo lwo lukuliiri izaabo, ali mu luharuura kwokwo hiꞌgulu lya Nahano. Noꞌwabo, iri angaba ali mu lya ibyokulya byoshi kwakundi, ali mu gira kwokwo hiꞌgulu lya Nahano, iri anakizi bitangira kongwa imwa Rurema. Kiri na úli mu neena ibyokulya birebe, naye ali mu gira kwokwo hiꞌgulu lya Nahano, iri naye anatanga kongwa imwa Rurema.
6 Quem distingue entre dia e dia para o Senhor o faz; e quem come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Mu kati kiitu, ndaaye úli ho halwage yenyene! Ndaanaye, úli mu fwa halwage.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Iri twangaba tuli ho, tuli ho hiꞌgulu lya Nahano. Neꞌri twangafwa, tugaafwa hiꞌgulu lyage. Ku yukwo, tuba ho, kandi iri tufwa, tuli mu ba bandu ba Nahano.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Byebyo, byo bikatuma Kirisito akafwa, anazuuka. Kwokwo, lyo aba Nahano wa abafwiri, na waꞌbagumaana kwakundi.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e ressurgiu: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Aaho! Kituma kiki uki gweti ugatwira mwene winyu ulubaaja? Na kituma kiki ugweti ugamúshembuula? Si tweshi tugayimanga imbere lya Rurema, gira atutwire ulubaaja!
10 Tu, porém, por que julgas teu irmão? E tu, por que desprezas o teu? Pois todos compareceremos perante o tribunal de Deus.
11 Biri nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru, kwokuno:
11 Como está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.
12 Kwokwo, ngiisi muguma witu, agayishuviza yenyene imbere lya Rurema.
12 Assim, pois, cada um de nós dará contas de si mesmo a Deus.
13 Ku yukwo, tutakizi ki twirana ulubaaja. Muhige naaho, kwo hatagire ikindu kyo mugakizi siitazania kwo, kandi iri kuhubiisania kwo.
13 Não nos julguemos mais uns aos outros; pelo contrário, tomai o propósito de não pordes tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Nienyene, nduuziri mu kati ka Nahano Yesu. Na ndi naꞌkasiisa kwo ndaabyo byokulya íbiri noꞌmuziro. Kundu kwokwo, iri umundu angabona kweꞌkindu kirebe kiri kya muziro, iri kinali kya muziro imwage.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nenhuma coisa é de si mesma impura, salvo para aquele que assim a considera; para esse é impura.
15 Neꞌri wangajengeeza mwene winyu mu kukizi lya ibyokulya mwene yibyo, iri utakiri mwoꞌrukundo. Ku yukwo, utakizi ki lya ibyokulya íbyangashereeza mwene winyu, na keera Kirisito akamúfwira.
15 Se, por causa de comida, o teu irmão se entristece, já não andas segundo o amor fraternal. Por causa da tua comida, não faças perecer aquele a favor de quem Cristo morreu.
16 Ngiisi byo mubwinagi kwo biri biija, mutaleke biyiji shokoorwa.
16 Não seja, pois, vituperado o vosso bem.
17 Mukuba, ubwami bwa Rurema butaloziri ku byo muli mu lya, kandi iri ku byo muli mu nywa. Si buloziri naaho ku bikwaniini imbere lya Rurema, na ku mutuula, na ku mushambaalo mu kati koꞌMutima Mweru.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Umundu, iri angaba ali mu kolera Kirisito kwokwo, ye mu simiisa Rurema. Kiri na mu bandu, bagakizi múyemeera.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Ku yukwo, tukizi fiitirwa mu kukizi looza íbigaleeta umutuula mu kati kiitu, halinde tunakizi tabaalana.
19 Assim, pois, seguimos as coisas da paz e também as da edificação de uns para com os outros.
20 Tutanakizi leka ibyokulya bikizi shereeza umukolwa gwa Rurema. Kundu ibyokulya biri biija, haliko, iri mwene witu angahubiisibwa hiꞌgulu lyeꞌbyo tuli mu lya, iri twagira buligo.
20 Não destruas a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são limpas, mas é mau para o homem o comer com escândalo.
21 Ngiisi íbyangahubiisa mwene winyu, mukizi bileka, kuba kulya inyama, kandi iri kunywa idivaayi, kandi iri ngiisi kindi kyoshi íkyangamúhubiisa.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa com que teu irmão venha a tropeçar [ou se ofender ou se enfraquecer].
22 Ku magambo mwene yago, ngiisi byo uyemiiri hiꞌgulu lyago, ubileke bube bumbishwa mwe na Rurema. Buhiirwa, ikyanya umundu atali mu teerwa ibihamba ku byo ali mu yemeera ukugira.
22 A fé que tens, tem-na para ti mesmo perante Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Neꞌri umundu angakizi lyagaga ikindu kirebe, anakizi ba neꞌmigangaanwe hiꞌgulu lyakyo, iri keera atwirwa ulubaaja kwo ahanwe. Mukuba, yukwo kukilya kwage, kutalyosiri mu bwemeere. Na ngiisi íbitalyosiri mu bwemeere, biri byaha.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, porque o que faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.