Romanos 11
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Nabuuzagya: Balya Bahisiraheeri, ka kwokwo Rurema keera akabatwa lwoshi? Nanga! Si kiri na naani nienyene, ndyagagi muguma wabo, Umubinyamiini wa mwiꞌkondo lya Hiburahimu!
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Rurema, atakatwa abandu baage. Si ku kyanya batâli zaazi ba ho, âli mali gwanwa abatoola! Ka mutayiji ngiisi kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru hiꞌgulu lya Hiriya? Si akalega Abahisiraheeri imbere lya Rurema, kwokuno:
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 «E Nahano, keera bakaminika abaleevi baawe, banahongola noꞌtutanda two uli mu tangirwa kwaꞌmatuulo. Nienyene naaho, nie koli sigiiri. Na naani buno, bakoli loziizi ukunyita.»
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Aaho! Kutagi kwo Rurema akamúshuvya? Akadeta: «Ngi yibikiiri abandu bihumbi birinda ábatazi fukamira umuzimu Baali.»
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Kwokwo, kwo biri, kiri na zeene. Mukuba, haki sigiiragi ikikembere kyaꞌbandu, kyo Rurema akagwanwa atoola ku lukogo lwage.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Na yukwo kubatoola, kutali hiꞌgulu lyeꞌmikolezi yabo. Mukuba, ákibe ali mu batoola hiꞌgulu lyayo, iri ulukogo lwage lutangaki biiri lukogo nirizina!
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Aaho! Tudetage kuti? Ngiisi byaꞌBahisiraheeri bâli kizi fiitirwa kwo, batakabilonga. Haliko, balya bandu naaho bo Rurema akatoola, boohe, bakabilonga. Abandi baabo booshi, banaba mindagabika,
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno:
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Dahudi naye adesiri kwokuno:
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Amasu gaabo, gayidike mweꞌkihulu,
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Nashubi buuzagya: Ikyanya Abayahudi bakasiitara, banagwa, ka bakayami hera lwoshi? Nanga! Ikyanya bakahuba, kyo kitumiri ábatali Bayahudi bakalonga ukukizibwa, halinde balya Bayahudi bavyulwe mwoꞌluugi.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Kwokwo, yukwo kuhuba kwaꞌBayahudi, noꞌkuyabirwa kwabo, kyo kikatuma Rurema agagashaanira bweneene abandu beꞌgindi milala. Aaho! Ikyanya Abayahudi bagakizibwa, noꞌmuharuuro gwabo gunabe keera gwakwira, ka itali yo haahe kwoꞌbugashaane bugaaba bweꞌngingwe!
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Buno, ngola ngaadeta imwinyu, mwe mutali Bayahudi. Bwo ndi ndumwa íyatumwa imwinyu, kyo kitumiri ngweti ngahuuza umukolwa gwo ndi mu mùgira mwo.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Kwokwo, lyo ndonga ukuvyula uluugi mu beene witu Bayahudi, halinde baguma baabo bakalonge ukukizibwa.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Abayahudi, bwo bakalahirwa, kyo kitumiri mwe bandu beꞌgindi milala mukanywaniisibwa na Rurema. Aahago! Mango Abayahudi nabo bashubi yemeerwa, ka batagaaba nga balyosiri mu bafwiri?
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ikihande kiꞌrobe, iri kyangataluulwa imwa Rurema, iri irobe lyoshi keera lyataluulwa yo. Niꞌsina lyeꞌkiti kwakundi, iri lyangataluulwa kwo likola lya Rurema, iri amatavi gaakyo nago, gakola geꞌmwage.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Abahisiraheeri bali ngeꞌkiti kyoꞌmuzehituuni íkiri mu ndalo, keera kyanakoonyolwa kwaꞌmatavi. Na mwehe, muli ngiꞌtavi lyoꞌmuzehituuni gwa mu kishuka, mwanayiji nanikwa ku kiti kya mu ndalo, ha kati kaꞌgandi matavi gaakyo. Na buno, mukola mu longa imisi ku malembo gaakyo.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Ku yukwo, utakizi yihaya, mbu we himiri amatavi ágakakoonyolwa! Neꞌri wangagira mbu uyihaye, ukengeere kwo yiryo isina litakumeziri kwo. Si wehe, we limeziri kwo!
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Ngeeka wangadetaga: «Galya matavi, íbitumiri gakakoonyolwa, gira lyo niehe nyiji nanikwa ahandu haago.»
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Ee! Biri kwokwo! Yabo Bahisiraheeri, bwo batabiisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma bagashaazibwa. Na naawe, unabe ukoli yimaaziri ahandu haabo hiꞌgulu lyoꞌbwemeere bwawe. Kundu kwokwo, utakizi yidundulika! Si ukizi yoboha.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Mukuba, Rurema atakashiginia galya matavi geꞌkiti íkiri mu ndalo! Aaho! Ka utoniri kwo wehe, agakushiginia?
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 Ulolage ngiisi kwo Rurema ashobwiri ukugirira abandu amiija, na ngiisi kwo ashobwiri ukubakayira. Ikyanya bakagwa mu byaha, anabakayira. Na mwehe, akola mu mùgirira amiija. Kundu kwokwo, iri mutangagenderera mu miija gaage, iri na niinyu, mugatwibwa.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Yabo Bahisiraheeri kwakundi, iri bangashubi yemeera Rurema, agashubi bananika kandi. Mukuba, Rurema ashobwiri ukushubi bananika.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Wehe, ukakoonyolwa ku kiti kyoꞌmuzehituuni kya mu kishuka. Wanayiji nanikwa ho utakamera ku kiti kyoꞌmuzehituuni kya mu ndalo. Aahago! Ka itali yo haahe kwo boohe, bangashubi nanikwa haaho-haaho ku kiti kyeꞌmwabo!
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 E beene witu! Mu yibi byoshi, mulyagagi ubumbishwa. Na ndoziizi kwo niinyu mubumenye, gira lyo mutayiji kengeera mwayibona kwo mwe muli noꞌbwitegeereze. Na yubwo bumbishwa bwo bwobu: Ikyanya Abahisiraheeri bakayumuusa imitima yabo, kutâli riiri kwa lwoshi! Si kukaba naaho, halinde abandu beꞌgindi milala nabo bakizibwe, noꞌmuharuuro gwabo gutee kwira.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Kwokwo, lyaꞌBahisiraheeri booshi, nabo bagakizibwa, nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru, kwokuno:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Neꞌkyanya ngabalyokeza ibyaha byabo,
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Kwokwo, Abayahudi bakalahira Imyazi Miija, banahinduka bagoma ba Rurema, lyo niinyu mugenduukirwa. Kundu kwokwo, baki ryagagi bakundwa baage, bwo Rurema âli mali gwanwa atoola bashokuluza baabo.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Neꞌri Rurema angaba keera ahamagala abandu, anabaheereze ibigabi, atangaki bayihindulira.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Na mwe mutali Bayahudi, yaho keera mutâli kizi simbaha Rurema. Haliko buno, bwaꞌBayahudi batamúsimbahiri, kyo kitumiri mwe mukalonga ukubonerwa ulukogo.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Na bwo mukola mu lubonerwa, kyo kitumiri boohe, batali mu músimbaha, halinde lyo nabo, bakalonge ukulubonerwa.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Kwokwo, Rurema akaleka abandu booshi bashwekerwe mu bwobwo buhuni buguma, gira lyo akalonge ukubakejeerera booshi.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Ubugale bwa Rurema, noꞌbwitegeereze bwage, noꞌbumenyi bwage, biryagagi bya kahebuuza!
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 «Nyandi keera úkamenya inzaliro za Nahano?
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Na kwakundi, nyandagi keera úkamúkaaba ikindu,
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Íbiri ho byoshi, Rurema ye kabibumba,
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.