Romanos 11

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nabuuzagya: Balya Bahisiraheeri, ka kwokwo Rurema keera akabatwa lwoshi? Nanga! Si kiri na naani nienyene, ndyagagi muguma wabo, Umubinyamiini wa mwiꞌkondo lya Hiburahimu!
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Rurema, atakatwa abandu baage. Si ku kyanya batâli zaazi ba ho, âli mali gwanwa abatoola! Ka mutayiji ngiisi kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru hiꞌgulu lya Hiriya? Si akalega Abahisiraheeri imbere lya Rurema, kwokuno:
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 «E Nahano, keera bakaminika abaleevi baawe, banahongola noꞌtutanda two uli mu tangirwa kwaꞌmatuulo. Nienyene naaho, nie koli sigiiri. Na naani buno, bakoli loziizi ukunyita.»
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Aaho! Kutagi kwo Rurema akamúshuvya? Akadeta: «Ngi yibikiiri abandu bihumbi birinda ábatazi fukamira umuzimu Baali.»
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Kwokwo, kwo biri, kiri na zeene. Mukuba, haki sigiiragi ikikembere kyaꞌbandu, kyo Rurema akagwanwa atoola ku lukogo lwage.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Na yukwo kubatoola, kutali hiꞌgulu lyeꞌmikolezi yabo. Mukuba, ákibe ali mu batoola hiꞌgulu lyayo, iri ulukogo lwage lutangaki biiri lukogo nirizina!
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Aaho! Tudetage kuti? Ngiisi byaꞌBahisiraheeri bâli kizi fiitirwa kwo, batakabilonga. Haliko, balya bandu naaho bo Rurema akatoola, boohe, bakabilonga. Abandi baabo booshi, banaba mindagabika,
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Dahudi naye adesiri kwokuno:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Amasu gaabo, gayidike mweꞌkihulu,
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Nashubi buuzagya: Ikyanya Abayahudi bakasiitara, banagwa, ka bakayami hera lwoshi? Nanga! Ikyanya bakahuba, kyo kitumiri ábatali Bayahudi bakalonga ukukizibwa, halinde balya Bayahudi bavyulwe mwoꞌluugi.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Kwokwo, yukwo kuhuba kwaꞌBayahudi, noꞌkuyabirwa kwabo, kyo kikatuma Rurema agagashaanira bweneene abandu beꞌgindi milala. Aaho! Ikyanya Abayahudi bagakizibwa, noꞌmuharuuro gwabo gunabe keera gwakwira, ka itali yo haahe kwoꞌbugashaane bugaaba bweꞌngingwe!
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Buno, ngola ngaadeta imwinyu, mwe mutali Bayahudi. Bwo ndi ndumwa íyatumwa imwinyu, kyo kitumiri ngweti ngahuuza umukolwa gwo ndi mu mùgira mwo.
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Kwokwo, lyo ndonga ukuvyula uluugi mu beene witu Bayahudi, halinde baguma baabo bakalonge ukukizibwa.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Abayahudi, bwo bakalahirwa, kyo kitumiri mwe bandu beꞌgindi milala mukanywaniisibwa na Rurema. Aahago! Mango Abayahudi nabo bashubi yemeerwa, ka batagaaba nga balyosiri mu bafwiri?
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Ikihande kiꞌrobe, iri kyangataluulwa imwa Rurema, iri irobe lyoshi keera lyataluulwa yo. Niꞌsina lyeꞌkiti kwakundi, iri lyangataluulwa kwo likola lya Rurema, iri amatavi gaakyo nago, gakola geꞌmwage.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Abahisiraheeri bali ngeꞌkiti kyoꞌmuzehituuni íkiri mu ndalo, keera kyanakoonyolwa kwaꞌmatavi. Na mwehe, muli ngiꞌtavi lyoꞌmuzehituuni gwa mu kishuka, mwanayiji nanikwa ku kiti kya mu ndalo, ha kati kaꞌgandi matavi gaakyo. Na buno, mukola mu longa imisi ku malembo gaakyo.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Ku yukwo, utakizi yihaya, mbu we himiri amatavi ágakakoonyolwa! Neꞌri wangagira mbu uyihaye, ukengeere kwo yiryo isina litakumeziri kwo. Si wehe, we limeziri kwo!
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ngeeka wangadetaga: «Galya matavi, íbitumiri gakakoonyolwa, gira lyo niehe nyiji nanikwa ahandu haago.»
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Ee! Biri kwokwo! Yabo Bahisiraheeri, bwo batabiisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma bagashaazibwa. Na naawe, unabe ukoli yimaaziri ahandu haabo hiꞌgulu lyoꞌbwemeere bwawe. Kundu kwokwo, utakizi yidundulika! Si ukizi yoboha.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Mukuba, Rurema atakashiginia galya matavi geꞌkiti íkiri mu ndalo! Aaho! Ka utoniri kwo wehe, agakushiginia?
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Ulolage ngiisi kwo Rurema ashobwiri ukugirira abandu amiija, na ngiisi kwo ashobwiri ukubakayira. Ikyanya bakagwa mu byaha, anabakayira. Na mwehe, akola mu mùgirira amiija. Kundu kwokwo, iri mutangagenderera mu miija gaage, iri na niinyu, mugatwibwa.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Yabo Bahisiraheeri kwakundi, iri bangashubi yemeera Rurema, agashubi bananika kandi. Mukuba, Rurema ashobwiri ukushubi bananika.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Wehe, ukakoonyolwa ku kiti kyoꞌmuzehituuni kya mu kishuka. Wanayiji nanikwa ho utakamera ku kiti kyoꞌmuzehituuni kya mu ndalo. Aahago! Ka itali yo haahe kwo boohe, bangashubi nanikwa haaho-haaho ku kiti kyeꞌmwabo!
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 E beene witu! Mu yibi byoshi, mulyagagi ubumbishwa. Na ndoziizi kwo niinyu mubumenye, gira lyo mutayiji kengeera mwayibona kwo mwe muli noꞌbwitegeereze. Na yubwo bumbishwa bwo bwobu: Ikyanya Abahisiraheeri bakayumuusa imitima yabo, kutâli riiri kwa lwoshi! Si kukaba naaho, halinde abandu beꞌgindi milala nabo bakizibwe, noꞌmuharuuro gwabo gutee kwira.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Kwokwo, lyaꞌBahisiraheeri booshi, nabo bagakizibwa, nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru, kwokuno:
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Neꞌkyanya ngabalyokeza ibyaha byabo,
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Kwokwo, Abayahudi bakalahira Imyazi Miija, banahinduka bagoma ba Rurema, lyo niinyu mugenduukirwa. Kundu kwokwo, baki ryagagi bakundwa baage, bwo Rurema âli mali gwanwa atoola bashokuluza baabo.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Neꞌri Rurema angaba keera ahamagala abandu, anabaheereze ibigabi, atangaki bayihindulira.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Na mwe mutali Bayahudi, yaho keera mutâli kizi simbaha Rurema. Haliko buno, bwaꞌBayahudi batamúsimbahiri, kyo kitumiri mwe mukalonga ukubonerwa ulukogo.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Na bwo mukola mu lubonerwa, kyo kitumiri boohe, batali mu músimbaha, halinde lyo nabo, bakalonge ukulubonerwa.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Kwokwo, Rurema akaleka abandu booshi bashwekerwe mu bwobwo buhuni buguma, gira lyo akalonge ukubakejeerera booshi.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Ubugale bwa Rurema, noꞌbwitegeereze bwage, noꞌbumenyi bwage, biryagagi bya kahebuuza!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 «Nyandi keera úkamenya inzaliro za Nahano?
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Na kwakundi, nyandagi keera úkamúkaaba ikindu,
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Íbiri ho byoshi, Rurema ye kabibumba,
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.