Romanos 11

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nabuuzagya: Balya Bahisiraheeri, ka kwokwo Rurema keera akabatwa lwoshi? Nanga! Si kiri na naani nienyene, ndyagagi muguma wabo, Umubinyamiini wa mwiꞌkondo lya Hiburahimu!
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Rurema, atakatwa abandu baage. Si ku kyanya batâli zaazi ba ho, âli mali gwanwa abatoola! Ka mutayiji ngiisi kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru hiꞌgulu lya Hiriya? Si akalega Abahisiraheeri imbere lya Rurema, kwokuno:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 «E Nahano, keera bakaminika abaleevi baawe, banahongola noꞌtutanda two uli mu tangirwa kwaꞌmatuulo. Nienyene naaho, nie koli sigiiri. Na naani buno, bakoli loziizi ukunyita.»
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Aaho! Kutagi kwo Rurema akamúshuvya? Akadeta: «Ngi yibikiiri abandu bihumbi birinda ábatazi fukamira umuzimu Baali.»
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Kwokwo, kwo biri, kiri na zeene. Mukuba, haki sigiiragi ikikembere kyaꞌbandu, kyo Rurema akagwanwa atoola ku lukogo lwage.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Na yukwo kubatoola, kutali hiꞌgulu lyeꞌmikolezi yabo. Mukuba, ákibe ali mu batoola hiꞌgulu lyayo, iri ulukogo lwage lutangaki biiri lukogo nirizina!
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Aaho! Tudetage kuti? Ngiisi byaꞌBahisiraheeri bâli kizi fiitirwa kwo, batakabilonga. Haliko, balya bandu naaho bo Rurema akatoola, boohe, bakabilonga. Abandi baabo booshi, banaba mindagabika,
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Dahudi naye adesiri kwokuno:
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Amasu gaabo, gayidike mweꞌkihulu,
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Nashubi buuzagya: Ikyanya Abayahudi bakasiitara, banagwa, ka bakayami hera lwoshi? Nanga! Ikyanya bakahuba, kyo kitumiri ábatali Bayahudi bakalonga ukukizibwa, halinde balya Bayahudi bavyulwe mwoꞌluugi.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Kwokwo, yukwo kuhuba kwaꞌBayahudi, noꞌkuyabirwa kwabo, kyo kikatuma Rurema agagashaanira bweneene abandu beꞌgindi milala. Aaho! Ikyanya Abayahudi bagakizibwa, noꞌmuharuuro gwabo gunabe keera gwakwira, ka itali yo haahe kwoꞌbugashaane bugaaba bweꞌngingwe!
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Buno, ngola ngaadeta imwinyu, mwe mutali Bayahudi. Bwo ndi ndumwa íyatumwa imwinyu, kyo kitumiri ngweti ngahuuza umukolwa gwo ndi mu mùgira mwo.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Kwokwo, lyo ndonga ukuvyula uluugi mu beene witu Bayahudi, halinde baguma baabo bakalonge ukukizibwa.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Abayahudi, bwo bakalahirwa, kyo kitumiri mwe bandu beꞌgindi milala mukanywaniisibwa na Rurema. Aahago! Mango Abayahudi nabo bashubi yemeerwa, ka batagaaba nga balyosiri mu bafwiri?
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Ikihande kiꞌrobe, iri kyangataluulwa imwa Rurema, iri irobe lyoshi keera lyataluulwa yo. Niꞌsina lyeꞌkiti kwakundi, iri lyangataluulwa kwo likola lya Rurema, iri amatavi gaakyo nago, gakola geꞌmwage.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Abahisiraheeri bali ngeꞌkiti kyoꞌmuzehituuni íkiri mu ndalo, keera kyanakoonyolwa kwaꞌmatavi. Na mwehe, muli ngiꞌtavi lyoꞌmuzehituuni gwa mu kishuka, mwanayiji nanikwa ku kiti kya mu ndalo, ha kati kaꞌgandi matavi gaakyo. Na buno, mukola mu longa imisi ku malembo gaakyo.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Ku yukwo, utakizi yihaya, mbu we himiri amatavi ágakakoonyolwa! Neꞌri wangagira mbu uyihaye, ukengeere kwo yiryo isina litakumeziri kwo. Si wehe, we limeziri kwo!
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Ngeeka wangadetaga: «Galya matavi, íbitumiri gakakoonyolwa, gira lyo niehe nyiji nanikwa ahandu haago.»
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Ee! Biri kwokwo! Yabo Bahisiraheeri, bwo batabiisiri Rurema kwoꞌbwemeere, kyanatuma bagashaazibwa. Na naawe, unabe ukoli yimaaziri ahandu haabo hiꞌgulu lyoꞌbwemeere bwawe. Kundu kwokwo, utakizi yidundulika! Si ukizi yoboha.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Mukuba, Rurema atakashiginia galya matavi geꞌkiti íkiri mu ndalo! Aaho! Ka utoniri kwo wehe, agakushiginia?
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Ulolage ngiisi kwo Rurema ashobwiri ukugirira abandu amiija, na ngiisi kwo ashobwiri ukubakayira. Ikyanya bakagwa mu byaha, anabakayira. Na mwehe, akola mu mùgirira amiija. Kundu kwokwo, iri mutangagenderera mu miija gaage, iri na niinyu, mugatwibwa.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Yabo Bahisiraheeri kwakundi, iri bangashubi yemeera Rurema, agashubi bananika kandi. Mukuba, Rurema ashobwiri ukushubi bananika.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Wehe, ukakoonyolwa ku kiti kyoꞌmuzehituuni kya mu kishuka. Wanayiji nanikwa ho utakamera ku kiti kyoꞌmuzehituuni kya mu ndalo. Aahago! Ka itali yo haahe kwo boohe, bangashubi nanikwa haaho-haaho ku kiti kyeꞌmwabo!
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 E beene witu! Mu yibi byoshi, mulyagagi ubumbishwa. Na ndoziizi kwo niinyu mubumenye, gira lyo mutayiji kengeera mwayibona kwo mwe muli noꞌbwitegeereze. Na yubwo bumbishwa bwo bwobu: Ikyanya Abahisiraheeri bakayumuusa imitima yabo, kutâli riiri kwa lwoshi! Si kukaba naaho, halinde abandu beꞌgindi milala nabo bakizibwe, noꞌmuharuuro gwabo gutee kwira.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Kwokwo, lyaꞌBahisiraheeri booshi, nabo bagakizibwa, nga kwo biyandisirwi mu Mandiko Meeru, kwokuno:
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Neꞌkyanya ngabalyokeza ibyaha byabo,
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Kwokwo, Abayahudi bakalahira Imyazi Miija, banahinduka bagoma ba Rurema, lyo niinyu mugenduukirwa. Kundu kwokwo, baki ryagagi bakundwa baage, bwo Rurema âli mali gwanwa atoola bashokuluza baabo.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Neꞌri Rurema angaba keera ahamagala abandu, anabaheereze ibigabi, atangaki bayihindulira.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Na mwe mutali Bayahudi, yaho keera mutâli kizi simbaha Rurema. Haliko buno, bwaꞌBayahudi batamúsimbahiri, kyo kitumiri mwe mukalonga ukubonerwa ulukogo.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Na bwo mukola mu lubonerwa, kyo kitumiri boohe, batali mu músimbaha, halinde lyo nabo, bakalonge ukulubonerwa.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Kwokwo, Rurema akaleka abandu booshi bashwekerwe mu bwobwo buhuni buguma, gira lyo akalonge ukubakejeerera booshi.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Ubugale bwa Rurema, noꞌbwitegeereze bwage, noꞌbumenyi bwage, biryagagi bya kahebuuza!
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 «Nyandi keera úkamenya inzaliro za Nahano?
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Na kwakundi, nyandagi keera úkamúkaaba ikindu,
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Íbiri ho byoshi, Rurema ye kabibumba,
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.