Provérbios 31
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Yaga magambo, gali geꞌmwa mwami Lemweri. Nyina ye kamúyigiriza go, ganali goꞌbwitegeereze, ti:
1 Palavras de Lamuel, rei de Massa, que lhe foram ensinadas por sua mãe:
2 «E mugala wani, nie kakubuta. Ee! Nꞌgakulonga ku njira yaꞌmahuuno, mu kubiika indahiro imbere lya Nahano.
2 Meu filho, filho de minhas entranhas, que te direi eu? Não, ó filho de meus votos!
3 Utakizi malira imisi yawe mu bakazi. Si bali mu minika kiri naꞌbaami!
3 Não dês teu vigor às mulheres e teu caminho àquelas que perdem os reis.
4 E Lemweri, butali bwija kwo mwami akizi gotomera amaavu. Abatwali, batanakwaniini bakizi yifwija ukulaluka.
4 Não é próprio dos reis, Lamuel, não convém aos reis beber vinho, nem aos príncipes dar-se aos licores,
5 Si iri bangakizi laluka, bagakizi yibagira ngiisi byeꞌmaaja zidesiri, banakengeere bayima ábagoozirwi ukuli kwabo.
5 para que, bebendo, eles não esqueçam a lei e não desconheçam o direito de todos os infelizes.
6 Ngiisi úgweti úgalibuuka yeki, mukizi múheereza amaavu geꞌngangu. Na ábajengiirwi, mukizi baheereza amaavu.
6 Dai a bebida forte àquele que desfalece e o vinho àquele que tem amargura no coração:
7 Mubaleke bakizi nywa, halinde bayibagire ubukeni bwabo, batanakizi ki kengeera amalibu gaabo.
7 que ele beba e esquecerá sua miséria e já não se lembrará de suas mágoas.
8 Si wehe, ukizi detera ngiisi ábatali noꞌbulyo bwoꞌkuyidetera boonyene. Ee! Ukizi badetera, halinde balonge ukuli kwabo.
8 Abre tua boca a favor do mundo, pela causa de todos os abandonados;
9 Yabo bakeni batahiiti kiri na íhiteerwa ku shinda. Kwokwo, ukizi babulanira, unabatwire ulubaaja mu kati koꞌkuli.»
9 abre tua boca para pronunciar sentenças justas, faze justiça ao aflito e ao indigente.
10 Umukazi úli neꞌngesho nyiija, hayagi wangamúlonga? Uyo mukazi, ikishingo kyage kilenguusiri ukuhima kyoꞌbuhembe.
10 Uma mulher virtuosa, quem pode encontrá-la? Superior ao das pérolas é o seu valor.
11 Yiba ali mu ba amúyemiiri ku mutima gwage. Ndaanakyo kindu kyeꞌkishingo kyo angabula.
11 Confia nela o coração de seu marido, e jamais lhe faltará coisa alguma.
12 Uyo mukazi, ndaalyo igambo libi lyo ali mu girira yiba. Si ali mu yama agweti agamúgirira amiija.
12 Ela lhe proporciona o bem, nunca o mal, em todos os dias de sua vida.
13 Uyo mukazi ali mu kizi looza ubwoya bweꞌbibuzi, kiri neꞌkitaani, anakizi biluka naꞌmaboko gaage.
13 Ela procura lã e linho e trabalha com mão alegre.
14 Ali mu ba nga mashuba goꞌkukizi dandaza, bwo ali mu leeta ibyokulya ukulyoka hala.
14 Semelhante ao navio do mercador, manda vir seus víveres de longe.
15 Ali mu kizi vyuka shesheezi kare-kare, anabalize imbaga yage, anashungike neꞌmikolwa yaꞌbaja-kazi baage.
15 Levanta-se, ainda de noite, distribui a comida à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 Ali mu yitoneesa hiꞌgulu lyeꞌndalo, akabuli gigula. Na ku fwaranga zo ali mu yunguka, anagibyaliise mweꞌmizabibu.
16 Ela encontra uma terra, adquire-a. Planta uma vinha com o ganho de suas mãos.
17 Afitiirwi bweneene mu kugira umukolwa gwage. Na ku njira yoꞌkukizi koleesa amaboko gaage, ali mu fiika.
17 Cinge os rins de fortaleza, revigora seus braços.
18 Ali mu kizi dandaza, halinde anagenduukirwe. Kiri na bushigi, itara lyage litali mu zima duba.
18 Alegra-se com o seu lucro, e sua lâmpada não se apaga durante a noite.
19 Ali mu kizi hunga inuzi naꞌmaboko gaage yenyene. Anali mu yilukira ibyambalwa neꞌminwe yage.
19 Põe a mão na roca, seus dedos manejam o fuso.
20 Ali mu kizi tabaala abakeni, anali mu lambuula ukuboko ku batashobwiri.
20 Estende os braços ao infeliz e abre a mão ao indigente.
21 Ikyanya kyeꞌmbeho, atali mu gwatwa neꞌkyoba hiꞌgulu lyeꞌmbaga yage. Si ngiisi muguma wabo, agweti ibyambalwa íbishobwiri.
21 Ela não teme a neve em sua casa, porque toda a sua família tem vestes duplas.
22 Yenyene, ali mu kizi yilingaaniza ibyajo. Anali mu yambala íbiri mu hangwa mu kitaani, binali bya kituku-tuku.
22 Faz para si cobertas: suas vestes são de linho fino e de púrpura.
23 Yiba, ikyanya abwatiiri naꞌbashaaja baꞌkaaya mu miganuulo, ali mu kizi longa ulushaagwa.
23 Seu marido é considerado nas portas da cidade, quando se senta com os anciãos da terra.
24 Uyo mukazi ali mu kizi luka ibyambalwa, anabiguliise. Abadandaza bali mu gulira imikaba imwage.
24 Tece linha e o vende, fornece cintos ao mercador.
25 Ali mu ba neꞌmisi mingi, anali mu shaagwa. Neꞌkyanya ali mu yisaliza ku bigayija, ali mu yimwemuza.
25 Fortaleza e graça lhe servem de ornamentos; ri-se do dia de amanhã.
26 Ikyanya ali mu deta amagambo, gali goꞌbwitegeereze. Anali mu kizi hanuulana ku mutima úgushenguusiri.
26 Abre a boca com sabedoria, amáveis instruções surgem de sua língua.
27 Ngiisi íbiri mu nyumba yage, ali mu kizi bilanga bwija. Atanali mu taania, nga kulya kwo mwolo.
27 Vigia o andamento de sua casa e não come o pão da ociosidade.
28 Abaana baage, ikyanya bali mu vyuka, bali mu kizi múyivuga. Kiri na yiba ali mu kizi múhuuza, ti:
28 Seus filhos se levantam para proclamá-la bem-aventurada e seu marido para elogiá-la.
29 «Abakazi bingi bali mu gira imikolwa yeꞌkitangaaza. Si wehe, ubahimiri booshi.»
29 Muitas mulheres demonstram vigor, mas tu excedes a todas.
30 Umukazi woꞌkulyeryegana, ali mutebani. Kiri noꞌkubuyaha kwage, kuli mu yiji mala. Si umukazi úli mu simbaha Nahano, yehe, ye gakizi yivugwa!
30 A graça é falaz e a beleza é vã; a mulher inteligente é a que se deve louvar.
31 Uyo mukazi bwo keera akoleereza, akwiriiri ahembwe. Ee! Hiꞌgulu lyeꞌmikolezi yage, agakizi yivugwa imbere lyaꞌbandu.
31 Dai-lhe o fruto de suas mãos e que suas obras a louvem nas portas da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.