Provérbios 31
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Yaga magambo, gali geꞌmwa mwami Lemweri. Nyina ye kamúyigiriza go, ganali goꞌbwitegeereze, ti:
1 Os ditados do rei Lemuel contêm esta mensagem, que sua mãe lhe ensinou:
2 «E mugala wani, nie kakubuta. Ee! Nꞌgakulonga ku njira yaꞌmahuuno, mu kubiika indahiro imbere lya Nahano.
2 Meu filho, filho de meu ventre, filho de meus votos,
3 Utakizi malira imisi yawe mu bakazi. Si bali mu minika kiri naꞌbaami!
3 não desperdice sua força com mulheres, nem sua vida com aquelas que destroem reis.
4 E Lemweri, butali bwija kwo mwami akizi gotomera amaavu. Abatwali, batanakwaniini bakizi yifwija ukulaluka.
4 Não convém aos reis, ó Lemuel, tomar muito vinho; os governantes não devem desejar bebida alcoólica.
5 Si iri bangakizi laluka, bagakizi yibagira ngiisi byeꞌmaaja zidesiri, banakengeere bayima ábagoozirwi ukuli kwabo.
5 Se beberem, pode ser que se esqueçam da lei e deixem de fazer justiça aos oprimidos.
6 Ngiisi úgweti úgalibuuka yeki, mukizi múheereza amaavu geꞌngangu. Na ábajengiirwi, mukizi baheereza amaavu.
6 O álcool é para os que estão morrendo, e o vinho, para os que estão amargurados.
7 Mubaleke bakizi nywa, halinde bayibagire ubukeni bwabo, batanakizi ki kengeera amalibu gaabo.
7 Que bebam para se esquecer de sua pobreza e não se lembrar de suas dificuldades.
8 Si wehe, ukizi detera ngiisi ábatali noꞌbulyo bwoꞌkuyidetera boonyene. Ee! Ukizi badetera, halinde balonge ukuli kwabo.
8 Fale em favor daqueles que não podem se defender; garanta justiça para os que estão aflitos.
9 Yabo bakeni batahiiti kiri na íhiteerwa ku shinda. Kwokwo, ukizi babulanira, unabatwire ulubaaja mu kati koꞌkuli.»
9 Sim, fale em favor dos pobres e desamparados, e providencie que recebam justiça.
10 Umukazi úli neꞌngesho nyiija, hayagi wangamúlonga? Uyo mukazi, ikishingo kyage kilenguusiri ukuhima kyoꞌbuhembe.
10 Quem encontrará uma mulher virtuosa? Ela é mais preciosa que rubis.
11 Yiba ali mu ba amúyemiiri ku mutima gwage. Ndaanakyo kindu kyeꞌkishingo kyo angabula.
11 O marido tem plena confiança nela, e ela lhe enriquecerá a vida grandemente.
12 Uyo mukazi, ndaalyo igambo libi lyo ali mu girira yiba. Si ali mu yama agweti agamúgirira amiija.
12 Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 Uyo mukazi ali mu kizi looza ubwoya bweꞌbibuzi, kiri neꞌkitaani, anakizi biluka naꞌmaboko gaage.
13 Ela adquire lã e linho e, com alegria, trabalha os fios com as mãos.
14 Ali mu ba nga mashuba goꞌkukizi dandaza, bwo ali mu leeta ibyokulya ukulyoka hala.
14 Como navio mercante, traz alimentos de longe.
15 Ali mu kizi vyuka shesheezi kare-kare, anabalize imbaga yage, anashungike neꞌmikolwa yaꞌbaja-kazi baage.
15 Levanta-se de madrugada para preparar a refeição da família e planeja as tarefas do dia para suas servas.
16 Ali mu yitoneesa hiꞌgulu lyeꞌndalo, akabuli gigula. Na ku fwaranga zo ali mu yunguka, anagibyaliise mweꞌmizabibu.
16 Vai examinar um campo e o compra; com o que ganha, planta um vinhedo.
17 Afitiirwi bweneene mu kugira umukolwa gwage. Na ku njira yoꞌkukizi koleesa amaboko gaage, ali mu fiika.
17 É cheia de energia, forte e trabalhadora.
18 Ali mu kizi dandaza, halinde anagenduukirwe. Kiri na bushigi, itara lyage litali mu zima duba.
18 Certifica-se de que seus negócios sejam lucrativos; sua lâmpada permanece acesa à noite.
19 Ali mu kizi hunga inuzi naꞌmaboko gaage yenyene. Anali mu yilukira ibyambalwa neꞌminwe yage.
19 Suas mãos operam o tear, e seus dedos manejam a roca.
20 Ali mu kizi tabaala abakeni, anali mu lambuula ukuboko ku batashobwiri.
20 Estende a mão para ajudar os pobres e abre os braços para os necessitados.
21 Ikyanya kyeꞌmbeho, atali mu gwatwa neꞌkyoba hiꞌgulu lyeꞌmbaga yage. Si ngiisi muguma wabo, agweti ibyambalwa íbishobwiri.
21 Quando chega o inverno, não se preocupa, pois todos em sua família têm roupas quentes.
22 Yenyene, ali mu kizi yilingaaniza ibyajo. Anali mu yambala íbiri mu hangwa mu kitaani, binali bya kituku-tuku.
22 Faz suas próprias cobertas e usa vestidos de linho fino e tecido vermelho.
23 Yiba, ikyanya abwatiiri naꞌbashaaja baꞌkaaya mu miganuulo, ali mu kizi longa ulushaagwa.
23 Seu marido é respeitado na porta da cidade, onde se senta com as demais autoridades.
24 Uyo mukazi ali mu kizi luka ibyambalwa, anabiguliise. Abadandaza bali mu gulira imikaba imwage.
24 Faz roupas de linho com cintos e faixas para vender aos comerciantes.
25 Ali mu ba neꞌmisi mingi, anali mu shaagwa. Neꞌkyanya ali mu yisaliza ku bigayija, ali mu yimwemuza.
25 Veste-se de força e dignidade e ri sem medo do futuro.
26 Ikyanya ali mu deta amagambo, gali goꞌbwitegeereze. Anali mu kizi hanuulana ku mutima úgushenguusiri.
26 Quando ela fala, suas palavras são sábias; quando dá instruções, demonstra bondade.
27 Ngiisi íbiri mu nyumba yage, ali mu kizi bilanga bwija. Atanali mu taania, nga kulya kwo mwolo.
27 Cuida bem de tudo em sua casa e nunca dá lugar à preguiça.
28 Abaana baage, ikyanya bali mu vyuka, bali mu kizi múyivuga. Kiri na yiba ali mu kizi múhuuza, ti:
28 Seus filhos se levantam e a chamam de “abençoada”, e seu marido a elogia:
29 «Abakazi bingi bali mu gira imikolwa yeꞌkitangaaza. Si wehe, ubahimiri booshi.»
29 “Há muitas mulheres virtuosas neste mundo, mas você supera todas elas!”.
30 Umukazi woꞌkulyeryegana, ali mutebani. Kiri noꞌkubuyaha kwage, kuli mu yiji mala. Si umukazi úli mu simbaha Nahano, yehe, ye gakizi yivugwa!
30 Os encantos são enganosos, e a beleza não dura para sempre, mas a mulher que teme o S
31 Uyo mukazi bwo keera akoleereza, akwiriiri ahembwe. Ee! Hiꞌgulu lyeꞌmikolezi yage, agakizi yivugwa imbere lyaꞌbandu.
31 Recompensem-na por tudo que ela faz; que suas obras a elogiem publicamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.