Provérbios 30

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yaga magambo gali geꞌmwa Haguri, mugala Yake. Uyo Haguuri akagabwira Hityeri na Hukaali, ti:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 «Niehe, ndyagagi muhwija ukuhima abandu booshi.
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Ndazi yiga ibyoꞌbwitegeereze.
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Aaho! Nyandi úkazamuukira mwiꞌgulu anashubi yija hano mu kihugo?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 «Ngiisi igambo lya Rurema, liyerekiini kwo liri lyoꞌkuli. Neꞌkyanya bali mu tibitira imwage, ali mu balanga.
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Ku yukwo, utakizi yushuula igambo ku geꞌmwage. Mukuba, iri wangaliyushuula kwo, agakukanukira, anakunyomoose.
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 «E Nahamwitu, nakuhuuna amagambo gabiri naaho. Yago magambo, ugangirire, índazi fwa.
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Undyokeze ibibeesha, kiri noꞌbutebesi. Utahanguule kwo mbe mukeni, kandi iri mugale. Si ukizi mbeereza ibyokulya bya ngiisi lusiku.
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 Mukuba, iri nangagala ukuhima ulugero, hali ikyanya ngakuyibagira, na ngizi deta: “Nahano ali nga nyandi?” Neꞌri nangakena, hali ikyanya nangazimba, na ngengeere nagayiriza iziina lya Rurema wani.
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 «Utakizi lega umuja imunda nahamwabo. Mukuba, iri wangamúlega, agakurakarira, unayiji kengeera wahanwa.
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 «Hali ábali mu daaka bayishe, batanali mu tanga kongwa imwa banyina.
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 «Bali mu yibona boonyene kwo bali beeru, kiziga batali zaazi yeruusibwa ikikwi.
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 «Mu masu gaabo, muli mu boneka ubwikangaate bweneene. Ngiisi byo bali mu bona, bali mu kizi bigayiriza.
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 «Amiino gaabo gali nga ngooti. Imigeka yabo, iri nga tuhamba. Yabo bandu bali mu janganula abakeni, halinde yabo bakeni, batashubi boneka mu kati kaꞌbandu.»
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 Umushundo gugweti abanyere babiri. Yabo banyere, bali mu kizi deta: «Umbeereze, umbeereze.» Hali ibindu bishatu íbitali mu yiguta. Byangaba kiri neꞌbina íbitali mu haaga:
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Hali Nakuzimu.
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Ikyanya umundu ali mu shekeereza yishe, anagayirize na nyina, mu kulahira kwo atagamúsimbaha, uyo mundu, amasu gaage gagajobolwa na banamujongo. Ee! Banyunda, bagayiji múlya.
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Hali amagambo gashatu ágali mu nzoomeza bweneene. Yago magambo, gangahika kiri na gana:
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 Hali injira yo nyunda ali mu balala mwo mu kyanyaanya.
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Imikolezi yoꞌmukazi mushule yo yeyi: Ikyanya ali mu yusa ukulya, ali mu yihotola ku kanwa, anadete: «Ndaabwo buhube nakola.»
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Muli amagambo gashatu ágali mu jugumya kihugo. Gangahika kiri na gana geꞌkihugo kitangayigenderera kwo:
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 Hali ikyanya umuja ali mu yimikwa abe mwami.
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 Hali neꞌkyanya umukazi úwayangwa atakiri mu siimwa.
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Mu kihugo muli ibiremwa bina íbitoohiri. Kundu kwokwo, biri byenge bweneene:
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Akashwa biri biremwa bizira imisi. Kundu kwokwo, ku kyanya kyeꞌkikamo kali mu yikuumaniza ikihinda.
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 Ingwavu biri biremwa bizira imisi. Kundu kwokwo, ziri mu humba imihobo mwiꞌdako lyeꞌnyaala, zinatuule mwo.
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 Inzige zitaba na mwami. Kundu kwokwo, ziri mu kizi balala biso-biso.
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Umushalabira wangagugwata naꞌmaboko. Kundu kwokwo, guli mu yingira kiri na mu tujumiro.
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 Hali ibiremwa bishatu íbiri mu genda bigalimba. Byangahika kiri neꞌbina íbiri mu genda biganooka-nooka:
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 Indare, iri nyamiishwa íhiiti imisi ukuhima izindi zooshi. Iyo ndare, ndaayo gindi nyamiishwa yo yangayoboha.
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 Uluhazi nalwo, luli mu genda lugweti luganooka-nooka, kuguma neꞌkihebe. Kiri na mwami, ali mu hundwa naꞌbandu baage.
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 Iri wangaba ukayigira muhwija mu kukizi yihaya, kandi iri wangaba ushungisiri ukugira amabi, kwokwo, ukizi hangirira akanwa kaawe.
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Mukuba, amata, iri wangagatunda, ugalonga amakaavwe. Neꞌri wangashulikira umundu kwiꞌzuulu, umulodu gugaadwa. Kwo na kwokwo, iri umundu angaba arakiiri, unamúshomboroze, ugakengeera wavyula imilongwe.
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.