Provérbios 30

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yaga magambo gali geꞌmwa Haguri, mugala Yake. Uyo Haguuri akagabwira Hityeri na Hukaali, ti:
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 «Niehe, ndyagagi muhwija ukuhima abandu booshi.
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 Ndazi yiga ibyoꞌbwitegeereze.
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Aaho! Nyandi úkazamuukira mwiꞌgulu anashubi yija hano mu kihugo?
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 «Ngiisi igambo lya Rurema, liyerekiini kwo liri lyoꞌkuli. Neꞌkyanya bali mu tibitira imwage, ali mu balanga.
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 Ku yukwo, utakizi yushuula igambo ku geꞌmwage. Mukuba, iri wangaliyushuula kwo, agakukanukira, anakunyomoose.
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 «E Nahamwitu, nakuhuuna amagambo gabiri naaho. Yago magambo, ugangirire, índazi fwa.
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 Undyokeze ibibeesha, kiri noꞌbutebesi. Utahanguule kwo mbe mukeni, kandi iri mugale. Si ukizi mbeereza ibyokulya bya ngiisi lusiku.
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 Mukuba, iri nangagala ukuhima ulugero, hali ikyanya ngakuyibagira, na ngizi deta: “Nahano ali nga nyandi?” Neꞌri nangakena, hali ikyanya nangazimba, na ngengeere nagayiriza iziina lya Rurema wani.
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 «Utakizi lega umuja imunda nahamwabo. Mukuba, iri wangamúlega, agakurakarira, unayiji kengeera wahanwa.
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 «Hali ábali mu daaka bayishe, batanali mu tanga kongwa imwa banyina.
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 «Bali mu yibona boonyene kwo bali beeru, kiziga batali zaazi yeruusibwa ikikwi.
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 «Mu masu gaabo, muli mu boneka ubwikangaate bweneene. Ngiisi byo bali mu bona, bali mu kizi bigayiriza.
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 «Amiino gaabo gali nga ngooti. Imigeka yabo, iri nga tuhamba. Yabo bandu bali mu janganula abakeni, halinde yabo bakeni, batashubi boneka mu kati kaꞌbandu.»
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 Umushundo gugweti abanyere babiri. Yabo banyere, bali mu kizi deta: «Umbeereze, umbeereze.» Hali ibindu bishatu íbitali mu yiguta. Byangaba kiri neꞌbina íbitali mu haaga:
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 Hali Nakuzimu.
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 Ikyanya umundu ali mu shekeereza yishe, anagayirize na nyina, mu kulahira kwo atagamúsimbaha, uyo mundu, amasu gaage gagajobolwa na banamujongo. Ee! Banyunda, bagayiji múlya.
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 Hali amagambo gashatu ágali mu nzoomeza bweneene. Yago magambo, gangahika kiri na gana:
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 Hali injira yo nyunda ali mu balala mwo mu kyanyaanya.
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Imikolezi yoꞌmukazi mushule yo yeyi: Ikyanya ali mu yusa ukulya, ali mu yihotola ku kanwa, anadete: «Ndaabwo buhube nakola.»
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 Muli amagambo gashatu ágali mu jugumya kihugo. Gangahika kiri na gana geꞌkihugo kitangayigenderera kwo:
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 Hali ikyanya umuja ali mu yimikwa abe mwami.
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 Hali neꞌkyanya umukazi úwayangwa atakiri mu siimwa.
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 Mu kihugo muli ibiremwa bina íbitoohiri. Kundu kwokwo, biri byenge bweneene:
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 Akashwa biri biremwa bizira imisi. Kundu kwokwo, ku kyanya kyeꞌkikamo kali mu yikuumaniza ikihinda.
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 Ingwavu biri biremwa bizira imisi. Kundu kwokwo, ziri mu humba imihobo mwiꞌdako lyeꞌnyaala, zinatuule mwo.
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 Inzige zitaba na mwami. Kundu kwokwo, ziri mu kizi balala biso-biso.
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 Umushalabira wangagugwata naꞌmaboko. Kundu kwokwo, guli mu yingira kiri na mu tujumiro.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 Hali ibiremwa bishatu íbiri mu genda bigalimba. Byangahika kiri neꞌbina íbiri mu genda biganooka-nooka:
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 Indare, iri nyamiishwa íhiiti imisi ukuhima izindi zooshi. Iyo ndare, ndaayo gindi nyamiishwa yo yangayoboha.
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 Uluhazi nalwo, luli mu genda lugweti luganooka-nooka, kuguma neꞌkihebe. Kiri na mwami, ali mu hundwa naꞌbandu baage.
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 Iri wangaba ukayigira muhwija mu kukizi yihaya, kandi iri wangaba ushungisiri ukugira amabi, kwokwo, ukizi hangirira akanwa kaawe.
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 Mukuba, amata, iri wangagatunda, ugalonga amakaavwe. Neꞌri wangashulikira umundu kwiꞌzuulu, umulodu gugaadwa. Kwo na kwokwo, iri umundu angaba arakiiri, unamúshomboroze, ugakengeera wavyula imilongwe.
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.