Provérbios 30

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yaga magambo gali geꞌmwa Haguri, mugala Yake. Uyo Haguuri akagabwira Hityeri na Hukaali, ti:
1 São estas as palavras solenes de Agur, filho de Jaque: “Deus não está comigo, Deus não está comigo. Estou desamparado.
2 «Niehe, ndyagagi muhwija ukuhima abandu booshi.
2 Sou mais animal do que gente; não tenho a inteligência que um ser humano deve ter.
3 Ndazi yiga ibyoꞌbwitegeereze.
3 Nunca aprendi a ser sábio e não conheço o Deus Santo.
4 Aaho! Nyandi úkazamuukira mwiꞌgulu anashubi yija hano mu kihugo?
4 Quem já sabe tudo a respeito do céu? Quem já pegou o vento com as mãos? Quem já embrulhou água num pano? Quem já marcou os limites da terra? Você sabe quem é ele? E quem é o filho dele?
5 «Ngiisi igambo lya Rurema, liyerekiini kwo liri lyoꞌkuli. Neꞌkyanya bali mu tibitira imwage, ali mu balanga.
5 Tudo o que Deus diz é verdade. Ele é como um escudo para todos os que procuram a sua proteção.
6 Ku yukwo, utakizi yushuula igambo ku geꞌmwage. Mukuba, iri wangaliyushuula kwo, agakukanukira, anakunyomoose.
6 Nunca declare que Deus disse alguma coisa que, de fato, ele não disse; se você fizer isso, ele o corrigirá e mostrará que você é mentiroso.”
7 «E Nahamwitu, nakuhuuna amagambo gabiri naaho. Yago magambo, ugangirire, índazi fwa.
7 Eu te peço, ó Deus, que me dês duas coisas antes de eu morrer:
8 Undyokeze ibibeesha, kiri noꞌbutebesi. Utahanguule kwo mbe mukeni, kandi iri mugale. Si ukizi mbeereza ibyokulya bya ngiisi lusiku.
8 não me deixes mentir e não me deixes ficar nem rico nem pobre. Dá-me somente o alimento que preciso para viver.
9 Mukuba, iri nangagala ukuhima ulugero, hali ikyanya ngakuyibagira, na ngizi deta: “Nahano ali nga nyandi?” Neꞌri nangakena, hali ikyanya nangazimba, na ngengeere nagayiriza iziina lya Rurema wani.
9 Porque, se eu tiver mais do que o necessário, poderei dizer que não preciso de ti. E, se eu ficar pobre, poderei roubar e assim envergonharei o teu nome, ó meu Deus.
10 «Utakizi lega umuja imunda nahamwabo. Mukuba, iri wangamúlega, agakurakarira, unayiji kengeera wahanwa.
10 Nunca fale mal de um empregado ao patrão dele para que você não seja amaldiçoado, nem sofra por isso.
11 «Hali ábali mu daaka bayishe, batanali mu tanga kongwa imwa banyina.
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e são ingratas com a própria mãe.
12 «Bali mu yibona boonyene kwo bali beeru, kiziga batali zaazi yeruusibwa ikikwi.
12 Há pessoas que pensam que são puras, mas a sua sujeira ainda não foi lavada.
13 «Mu masu gaabo, muli mu boneka ubwikangaate bweneene. Ngiisi byo bali mu bona, bali mu kizi bigayiriza.
13 Há pessoas que são tão orgulhosas, que olham os outros com desprezo.
14 «Amiino gaabo gali nga ngooti. Imigeka yabo, iri nga tuhamba. Yabo bandu bali mu janganula abakeni, halinde yabo bakeni, batashubi boneka mu kati kaꞌbandu.»
14 Há pessoas que ganham a vida explorando sem dó nem piedade os pobres e os necessitados.
15 Umushundo gugweti abanyere babiri. Yabo banyere, bali mu kizi deta: «Umbeereze, umbeereze.» Hali ibindu bishatu íbitali mu yiguta. Byangaba kiri neꞌbina íbitali mu haaga:
15 A sanguessuga tem duas filhas, e as duas se chamam: Me dá! Me dá! Há quatro coisas que nunca estão satisfeitas:
16 Hali Nakuzimu.
16 o mundo dos mortos ; a mulher sem filhos; a terra seca que precisa sempre de chuva; e o fogo de um incêndio.
17 Ikyanya umundu ali mu shekeereza yishe, anagayirize na nyina, mu kulahira kwo atagamúsimbaha, uyo mundu, amasu gaage gagajobolwa na banamujongo. Ee! Banyunda, bagayiji múlya.
17 Quem caçoa do seu pai ou despreza a sua mãe, quando ela fica velha, será comido pelos urubus ou terá os olhos arrancados pelos corvos.
18 Hali amagambo gashatu ágali mu nzoomeza bweneene. Yago magambo, gangahika kiri na gana:
18 Há quatro coisas misteriosas que eu não consigo entender:
19 Hali injira yo nyunda ali mu balala mwo mu kyanyaanya.
19 a águia voando no céu; a cobra se arrastando nas pedras; o navio que encontra o seu caminho no mar; e o amor entre um homem e uma mulher.
20 Imikolezi yoꞌmukazi mushule yo yeyi: Ikyanya ali mu yusa ukulya, ali mu yihotola ku kanwa, anadete: «Ndaabwo buhube nakola.»
20 Uma esposa infiel age assim: comete adultério, toma um banho e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Muli amagambo gashatu ágali mu jugumya kihugo. Gangahika kiri na gana geꞌkihugo kitangayigenderera kwo:
21 Há quatro coisas que a terra não pode tolerar:
22 Hali ikyanya umuja ali mu yimikwa abe mwami.
22 o escravo que se torna rei; o tolo que tem para comer tudo o que quer;
23 Hali neꞌkyanya umukazi úwayangwa atakiri mu siimwa.
23 a mulher de mau gênio que arranja casamento; e a escrava que toma o lugar da sua senhora.
24 Mu kihugo muli ibiremwa bina íbitoohiri. Kundu kwokwo, biri byenge bweneene:
24 No mundo há quatro animais que são pequenos, mas muito espertos:
25 Akashwa biri biremwa bizira imisi. Kundu kwokwo, ku kyanya kyeꞌkikamo kali mu yikuumaniza ikihinda.
25 as formigas, que são fracas, mas ajuntam a sua comida no verão;
26 Ingwavu biri biremwa bizira imisi. Kundu kwokwo, ziri mu humba imihobo mwiꞌdako lyeꞌnyaala, zinatuule mwo.
26 os coelhos selvagens, que também não são fortes, mas fazem as suas casas nas pedras;
27 Inzige zitaba na mwami. Kundu kwokwo, ziri mu kizi balala biso-biso.
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas avançam em bandos;
28 Umushalabira wangagugwata naꞌmaboko. Kundu kwokwo, guli mu yingira kiri na mu tujumiro.
28 e as lagartixas, que qualquer um pode pegar com a mão, mas podem ser encontradas até nos palácios.
29 Hali ibiremwa bishatu íbiri mu genda bigalimba. Byangahika kiri neꞌbina íbiri mu genda biganooka-nooka:
29 Há quatro seres vivos que, quando caminham, causam olhares de admiração:
30 Indare, iri nyamiishwa íhiiti imisi ukuhima izindi zooshi. Iyo ndare, ndaayo gindi nyamiishwa yo yangayoboha.
30 o leão, o mais forte de todos os animais, que não tem medo de nada;
31 Uluhazi nalwo, luli mu genda lugweti luganooka-nooka, kuguma neꞌkihebe. Kiri na mwami, ali mu hundwa naꞌbandu baage.
31 o bode; o galo, que anda de peito erguido; e um rei diante do seu povo.
32 Iri wangaba ukayigira muhwija mu kukizi yihaya, kandi iri wangaba ushungisiri ukugira amabi, kwokwo, ukizi hangirira akanwa kaawe.
32 Se você tem sido bastante tolo para ser orgulhoso e planejar o mal, então pare e pense:
33 Mukuba, amata, iri wangagatunda, ugalonga amakaavwe. Neꞌri wangashulikira umundu kwiꞌzuulu, umulodu gugaadwa. Kwo na kwokwo, iri umundu angaba arakiiri, unamúshomboroze, ugakengeera wavyula imilongwe.
33 bater o leite dá manteiga; pancada no nariz faz sair sangue; provocar a raiva dá briga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.