Provérbios 26

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Umuhwija, ikyanya ali mu haabwa ulushaagwa, luli mu ba nga lukungu ku kyanya kyeꞌkikamo, kandi iri nga nvula ku kyanya kyoꞌkuyimbula.
1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração.
2 Nga kweꞌkishyolya, kandi iri hirembe-rembe, biri mu yihunguula-hunguula buzira kutwa, kwo na kwokwo niꞌdaaki, litangayiji beera ku mundu útalikwaniini.
2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito.
3 Ifwarasi ziri mu shulikwa neꞌkibooko, na bapunda bali mu biikwa ikyuma mu tunwa. Kwo na kwokwo umuhwija, naye ali mu shulikwa ingoni ku mugongo.
3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo.
4 Iri wangabona umuhwija, utakizi múshuvya ku buhwija, utayiji kengeera wamúshusha.
4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele.
5 Umuhwija, ukizi múshuvya nga kwo ali, gira atayiji yibona kwo ali mwitegeereza.
5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos.
6 Ikyanya watuma indumwa mu maboko goꞌmuhwija, kuli mu ba nga úwayitwisa amagulu, kandi iri ukunywa kolobwe.
6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo.
7 Ikyanya umuhwija agira mbu adete umugani, biri mu ba busha, ngaꞌmagulu geꞌkirema ágali mu lembeera.
7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo.
8 Ikyanya waheereza umuhwija ulushaagwa, kuli nga kushweka ibuye mu kahobola.
8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo.
9 Ikyanya umuhwija agira mbu adete umugani, ali mu ba nga mulalwe úfumbiiti imigenge.
9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos.
10 Ikyanya waheereza umuhwija umukolwa, kuli mu ba nga úli mu komeresania neꞌmyambi.
10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado.
11 Nga kwaꞌkabwa kali mu shubi lya ibishazi byako, kwo na kwokwo umuhwija, naye ali mu galukira-galukira mu buhwija bwage.
11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras.
12 Ka keera ukabona umundu úgweti úgayibona kwo ali mwitegeereza? Umuhwija ye hiiti umulangaaliro kuꞌyo mundu.
12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele.
13 Umwolo ali mu deta, mbu: «Ha mbuga hali indare. Iryagagi ndangi, inali mu genda-genda mu njira.»
13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada!
14 Nga kwoꞌlwivi luli mu yigukira-yigukira ku bihamambiro byalwo, kwo na kwokwo umwolo, naye ali mu kizi hinduka-hinduka ha ngingo.
14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito.
15 Umwolo ali mu lambuulira ukuboko ku ndaala, si ali mu tuubana mu kushubi kugalulira ku kanwa.
15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca.
16 Umwolo ali mu yibona kwo ali mwitegeereza
16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência.
17 Umundu úwayifunda mu mulongwe úgutali gweꞌmwage, ali ngoꞌmundu úwagwatira akabwa ku matwiri.
17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa.
18 Nga kwoꞌmusire ali mu lasha imyambi íri kwoꞌmuliro, inabe iri mu yitana,
18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte:
19 kwo binali imwoꞌmundu úli mu habura umutuulani wage, na ha nyuma anadete: «Njuba mu yilyogoolera naaho.»
19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar.
20 Umuliro, ikyanya gwabula ishaali, guli mu zima. Kwo na kwokwo, imilongwe mizira woꞌkugishimiiriza, iri mu fwifwitira.
20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão.
21 Nga kweꞌshaali naꞌmakala biri mu yasa umuliro, kwo na kwokwo umundu weꞌmilongwe, naye ali mu gishimiiriza.
21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa.
22 Amagambo goꞌlugamba gali mu hesha nga byokulya binunu. Abandu bali mu gamirangusa.
22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas.
23 Inyungu yiꞌbumba íyahembwa kwiꞌbara, iri mu langashana. Kwo na kwokwo, amagambo miija ágalyoka mu mutima mubi gali mu ba.
23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo.
24 Umunamujina ali mu koleesa magambo miija, mu kubwikira umujina gwage. Si mu mutima gwage, ali mu bisha ubulyalya!
24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude;
25 Uyo mundu, kundu angakizi kulembuusa naꞌmagambo miija, utamúyemeere. Si mu mutima gwage, muyijwiri ibihigo bingi!
25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração;
26 Kundu angageza ukubisha umujina gwage, si amabi gaage gagamenyeekana ku bweranyange mu bandu booshi.
26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público.
27 Umundu, iri angahumbira uwabo umwobo, yenyene, agagutibukira mwo. Na ngiisi úli mu hirikira uwabo ibuye, yehe yenyene, ligamúyubama kwo.
27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela.
28 Ngiisi úli mu beeshera uwabo, ali mu ba amúshombiri. Amagambo goꞌkulyeryega gali mu shereezania naaho.
28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.