Provérbios 26

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Umuhwija, ikyanya ali mu haabwa ulushaagwa, luli mu ba nga lukungu ku kyanya kyeꞌkikamo, kandi iri nga nvula ku kyanya kyoꞌkuyimbula.
1 Elogiar um tolo é tão absurdo como cair neve no verão ou chover no tempo da colheita.
2 Nga kweꞌkishyolya, kandi iri hirembe-rembe, biri mu yihunguula-hunguula buzira kutwa, kwo na kwokwo niꞌdaaki, litangayiji beera ku mundu útalikwaniini.
2 A maldição não cai sobre quem não merece; ela é como um passarinho que voa sem rumo.
3 Ifwarasi ziri mu shulikwa neꞌkibooko, na bapunda bali mu biikwa ikyuma mu tunwa. Kwo na kwokwo umuhwija, naye ali mu shulikwa ingoni ku mugongo.
3 O chicote foi feito para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas de quem não tem juízo.
4 Iri wangabona umuhwija, utakizi múshuvya ku buhwija, utayiji kengeera wamúshusha.
4 Quem dá uma resposta séria a uma pergunta tola é tão tolo como quem a fez.
5 Umuhwija, ukizi múshuvya nga kwo ali, gira atayiji yibona kwo ali mwitegeereza.
5 Responda ao tolo de acordo com a tolice dele para que ele não fique pensando que é sábio.
6 Ikyanya watuma indumwa mu maboko goꞌmuhwija, kuli mu ba nga úwayitwisa amagulu, kandi iri ukunywa kolobwe.
6 Quem manda um tolo dar um recado está procurando problemas; seria melhor que cortasse os próprios pés.
7 Ikyanya umuhwija agira mbu adete umugani, biri mu ba busha, ngaꞌmagulu geꞌkirema ágali mu lembeera.
7 Um provérbio citado por um tolo tem tanto valor como as pernas de um aleijado.
8 Ikyanya waheereza umuhwija ulushaagwa, kuli nga kushweka ibuye mu kahobola.
8 Elogiar um tolo é o mesmo que amarrar a pedra no estilingue .
9 Ikyanya umuhwija agira mbu adete umugani, ali mu ba nga mulalwe úfumbiiti imigenge.
9 O tolo, citando um provérbio, é como o bêbado tentando tirar um espinho da mão.
10 Ikyanya waheereza umuhwija umukolwa, kuli mu ba nga úli mu komeresania neꞌmyambi.
10 O patrão que contrata qualquer tolo que lhe pede emprego acaba prejudicando todos.
11 Nga kwaꞌkabwa kali mu shubi lya ibishazi byako, kwo na kwokwo umuhwija, naye ali mu galukira-galukira mu buhwija bwage.
11 O tolo que faz uma tolice pela segunda vez é como um cachorro que volta ao seu vômito.
12 Ka keera ukabona umundu úgweti úgayibona kwo ali mwitegeereza? Umuhwija ye hiiti umulangaaliro kuꞌyo mundu.
12 Pode-se esperar mais de um tolo do que de quem pensa que é mais sábio do que é.
13 Umwolo ali mu deta, mbu: «Ha mbuga hali indare. Iryagagi ndangi, inali mu genda-genda mu njira.»
13 O preguiçoso fica em casa e diz: “Se eu sair, o leão me pega.”
14 Nga kwoꞌlwivi luli mu yigukira-yigukira ku bihamambiro byalwo, kwo na kwokwo umwolo, naye ali mu kizi hinduka-hinduka ha ngingo.
14 O preguiçoso vira de um lado para outro na cama. Ele é como uma porta que gira nas dobradiças, mas, de fato, não sai do lugar.
15 Umwolo ali mu lambuulira ukuboko ku ndaala, si ali mu tuubana mu kushubi kugalulira ku kanwa.
15 Existe gente que tem preguiça até de pôr a comida na própria boca.
16 Umwolo ali mu yibona kwo ali mwitegeereza
16 O preguiçoso acha que ele sozinho sabe mais do que sete homens capazes de dar respostas certas.
17 Umundu úwayifunda mu mulongwe úgutali gweꞌmwage, ali ngoꞌmundu úwagwatira akabwa ku matwiri.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como quem agarra pelas orelhas um cachorro que vai passando.
18 Nga kwoꞌmusire ali mu lasha imyambi íri kwoꞌmuliro, inabe iri mu yitana,
18 — ausente —
19 kwo binali imwoꞌmundu úli mu habura umutuulani wage, na ha nyuma anadete: «Njuba mu yilyogoolera naaho.»
19 — ausente —
20 Umuliro, ikyanya gwabula ishaali, guli mu zima. Kwo na kwokwo, imilongwe mizira woꞌkugishimiiriza, iri mu fwifwitira.
20 Sem lenha o fogo se apaga; sem mexericos a briga se acaba.
21 Nga kweꞌshaali naꞌmakala biri mu yasa umuliro, kwo na kwokwo umundu weꞌmilongwe, naye ali mu gishimiiriza.
21 Como carvão sobre as brasas e lenha no fogo, assim é o briguento para atiçar uma briga.
22 Amagambo goꞌlugamba gali mu hesha nga byokulya binunu. Abandu bali mu gamirangusa.
22 Os mexericos são tão deliciosos! Como gostamos de saboreá-los!
23 Inyungu yiꞌbumba íyahembwa kwiꞌbara, iri mu langashana. Kwo na kwokwo, amagambo miija ágalyoka mu mutima mubi gali mu ba.
23 Como o verniz cobre um pote de barro, as palavras fingidas encobrem um coração mau.
24 Umunamujina ali mu koleesa magambo miija, mu kubwikira umujina gwage. Si mu mutima gwage, ali mu bisha ubulyalya!
24 O hipócrita que odeia esconde o seu ódio atrás da bajulação.
25 Uyo mundu, kundu angakizi kulembuusa naꞌmagambo miija, utamúyemeere. Si mu mutima gwage, muyijwiri ibihigo bingi!
25 Ele pode falar muito bem, mas não acredite no que ele diz porque o seu coração está cheio de ódio.
26 Kundu angageza ukubisha umujina gwage, si amabi gaage gagamenyeekana ku bweranyange mu bandu booshi.
26 Ele pode disfarçar, mas todos acabarão vendo a sua maldade.
27 Umundu, iri angahumbira uwabo umwobo, yenyene, agagutibukira mwo. Na ngiisi úli mu hirikira uwabo ibuye, yehe yenyene, ligamúyubama kwo.
27 Quem coloca uma armadilha para os outros acaba caindo nela; quem rola uma pedra será esmagado por ela.
28 Ngiisi úli mu beeshera uwabo, ali mu ba amúshombiri. Amagambo goꞌkulyeryega gali mu shereezania naaho.
28 Quem odeia fere os outros com mentiras; as palavras bajuladoras causam desgraças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.