Provérbios 26

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Umuhwija, ikyanya ali mu haabwa ulushaagwa, luli mu ba nga lukungu ku kyanya kyeꞌkikamo, kandi iri nga nvula ku kyanya kyoꞌkuyimbula.
1 Como a neve no verão e como a chuva no tempo da colheita, assim a honra não fica bem a um tolo.
2 Nga kweꞌkishyolya, kandi iri hirembe-rembe, biri mu yihunguula-hunguula buzira kutwa, kwo na kwokwo niꞌdaaki, litangayiji beera ku mundu útalikwaniini.
2 Como o pássaro que foge e como a andorinha no seu voo, assim a maldição sem motivo não se cumpre.
3 Ifwarasi ziri mu shulikwa neꞌkibooko, na bapunda bali mu biikwa ikyuma mu tunwa. Kwo na kwokwo umuhwija, naye ali mu shulikwa ingoni ku mugongo.
3 O açoite é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas dos tolos.
4 Iri wangabona umuhwija, utakizi múshuvya ku buhwija, utayiji kengeera wamúshusha.
4 Não responda ao insensato segundo a sua tolice, para que você não se torne semelhante a ele.
5 Umuhwija, ukizi múshuvya nga kwo ali, gira atayiji yibona kwo ali mwitegeereza.
5 Responda ao insensato segundo a sua tolice, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Ikyanya watuma indumwa mu maboko goꞌmuhwija, kuli mu ba nga úwayitwisa amagulu, kandi iri ukunywa kolobwe.
6 Como cortar os pés e sofrer dano, assim é mandar mensagens por meio de um tolo.
7 Ikyanya umuhwija agira mbu adete umugani, biri mu ba busha, ngaꞌmagulu geꞌkirema ágali mu lembeera.
7 As pernas do coxo pendem bambas; assim é o provérbio na boca dos tolos.
8 Ikyanya waheereza umuhwija ulushaagwa, kuli nga kushweka ibuye mu kahobola.
8 Como amarrar a pedra na funda, assim é dar honra a um tolo.
9 Ikyanya umuhwija agira mbu adete umugani, ali mu ba nga mulalwe úfumbiiti imigenge.
9 Como o espinho que entra na mão de um bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 Ikyanya waheereza umuhwija umukolwa, kuli mu ba nga úli mu komeresania neꞌmyambi.
10 Como um flecheiro que fere a todos, assim é o que contrata os tolos e os primeiros que passam.
11 Nga kwaꞌkabwa kali mu shubi lya ibishazi byako, kwo na kwokwo umuhwija, naye ali mu galukira-galukira mu buhwija bwage.
11 Como o cão que volta ao seu próprio vômito, assim é o insensato que repete a sua tolice.
12 Ka keera ukabona umundu úgweti úgayibona kwo ali mwitegeereza? Umuhwija ye hiiti umulangaaliro kuꞌyo mundu.
12 Você viu alguém que é sábio aos seus próprios olhos? Há mais esperança para um tolo do que para ele.
13 Umwolo ali mu deta, mbu: «Ha mbuga hali indare. Iryagagi ndangi, inali mu genda-genda mu njira.»
13 O preguiçoso diz: “Um leão está no caminho! Um leão está no meio da rua!”
14 Nga kwoꞌlwivi luli mu yigukira-yigukira ku bihamambiro byalwo, kwo na kwokwo umwolo, naye ali mu kizi hinduka-hinduka ha ngingo.
14 A porta gira nas dobradiças; o preguiçoso se vira na cama.
15 Umwolo ali mu lambuulira ukuboko ku ndaala, si ali mu tuubana mu kushubi kugalulira ku kanwa.
15 O preguiçoso põe a mão no prato e não quer ter o trabalho de a levar à boca.
16 Umwolo ali mu yibona kwo ali mwitegeereza
16 O preguiçoso é mais sábio aos seus próprios olhos do que sete homens que sabem responder bem.
17 Umundu úwayifunda mu mulongwe úgutali gweꞌmwage, ali ngoꞌmundu úwagwatira akabwa ku matwiri.
17 Quem se mete na discussão dos outros é como aquele que pega pelas orelhas um cão que vai passando.
18 Nga kwoꞌmusire ali mu lasha imyambi íri kwoꞌmuliro, inabe iri mu yitana,
18 Como o louco que lança fogo, flechas e morte,
19 kwo binali imwoꞌmundu úli mu habura umutuulani wage, na ha nyuma anadete: «Njuba mu yilyogoolera naaho.»
19 assim é aquele que engana o seu próximo e diz: “Fiz isso por brincadeira.”
20 Umuliro, ikyanya gwabula ishaali, guli mu zima. Kwo na kwokwo, imilongwe mizira woꞌkugishimiiriza, iri mu fwifwitira.
20 Sem lenha, o fogo se apaga; e, não havendo difamador, cessa a discórdia.
21 Nga kweꞌshaali naꞌmakala biri mu yasa umuliro, kwo na kwokwo umundu weꞌmilongwe, naye ali mu gishimiiriza.
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha é para o fogo, o briguento é para acender uma discussão.
22 Amagambo goꞌlugamba gali mu hesha nga byokulya binunu. Abandu bali mu gamirangusa.
22 As palavras do difamador são comida fina, que desce para o mais interior do ventre.
23 Inyungu yiꞌbumba íyahembwa kwiꞌbara, iri mu langashana. Kwo na kwokwo, amagambo miija ágalyoka mu mutima mubi gali mu ba.
23 Como vaso de barro coberto de prata, assim são os lábios amorosos e o coração mau.
24 Umunamujina ali mu koleesa magambo miija, mu kubwikira umujina gwage. Si mu mutima gwage, ali mu bisha ubulyalya!
24 Quem odeia dissimula com os lábios, mas no seu íntimo esconde a falsidade;
25 Uyo mundu, kundu angakizi kulembuusa naꞌmagambo miija, utamúyemeere. Si mu mutima gwage, muyijwiri ibihigo bingi!
25 quando ele vier com palavras suaves, não acredite nele, porque tem sete abominações em seu coração.
26 Kundu angageza ukubisha umujina gwage, si amabi gaage gagamenyeekana ku bweranyange mu bandu booshi.
26 Ainda que o seu ódio se encubra com falsidade, a sua maldade será exposta aos olhos de todos.
27 Umundu, iri angahumbira uwabo umwobo, yenyene, agagutibukira mwo. Na ngiisi úli mu hirikira uwabo ibuye, yehe yenyene, ligamúyubama kwo.
27 Quem abre uma cova acaba caindo nela; e a pedra rolará sobre quem a pôs em movimento.
28 Ngiisi úli mu beeshera uwabo, ali mu ba amúshombiri. Amagambo goꞌkulyeryega gali mu shereezania naaho.
28 A língua falsa odeia aqueles a quem engana, e a boca lisonjeira é causa de ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.