Provérbios 25

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iyi gindi migani, iri yeꞌmwa mwami Sulumaani. Ikayandikwa naꞌbandu ba Hezekiya, mwami weꞌBuyuda.
1 São também estes provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Ikyanya Rurema abisha igambo, lyo ali mu longa ubulangashane. Si mwami yehe, ali mu bulonga mu kulishakula.
2 A glória de Deus é encobrir as coisas, mas a glória dos reis é esquadrinhá-las.
3 Nga kwiꞌgulu liri hala bweneene, na nga kweꞌkihugo kiyisiri haashi bweneene, kwo na kwokwo, inzaliro za mwami, ndaaye úwangazimenya.
3 Como a altura dos céus e a profundeza da terra, assim o coração dos reis é insondável.
4 Ingamba íziri mu harija, uzilyose, gira yizo harija, naluganda akutulire mweꞌkirugu kiija.
4 Tira da prata a escória, e sairá vaso para o ourives;
5 Kwo na kwokwo, iri wangalyosa banangora-mabi imbere lya mwami, lyoꞌbutwali bwage bugakizi yama busikamiri mu kati koꞌkuli.
5 tira o perverso da presença do rei, e o seu trono se firmará na justiça.
6 Utakizi yihaya imbere lya mwami. Utanakizi gendi yibwataza kuguma naꞌbatwali.
6 Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no meio dos grandes;
7 Buli bwija akubwire: «Yija, ubwatale hano», ho wangayimulwa imbere lyage.
7 porque melhor é que te digam: Sobe para aqui!, do que seres humilhado diante do príncipe. A respeito do que os teus olhos viram,
8 Igambo lyawe, utayami litwala duba-duba imbere lyoꞌmutwi weꞌmaaja. Aaho! Iri umutuulani wawe angayiji kunyomoosa, biki wangaki shubi deta?
8 não te apresses a litigar, pois, ao fim, que farás, quando o teu próximo te puser em apuros?
9 Kwokwo, igambo lyo muli mu hambanwa kwo, muliganuulire kuguma. Kwo muli mwembi, hatagire úgahulusa akambishwa koꞌwabo.
9 Pleiteia a tua causa diretamente com o teu próximo e não descubras o segredo de outrem;
10 Buzira kwokwo, abandu bangakizi liyuvwa, banayiji kutyoza, unabe wateera ulushaagwa lwawe.
10 para que não te vitupere aquele que te ouvir, e não se te apegue a tua infâmia.
11 Igambo, ikyanya liri mu detwa ku kyanya kyalyo, liri mu simiisa nga kitumbwe íkyabumbwa mu nooro, kinabiisirwi mu kirugu kyeꞌharija.
11 Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
12 Ikyanya umwitegeereza ali mu hanuula uwabo, noꞌyo wabo anamútege ukutwiri, bisimiizi ngoꞌbungeni-ngeni úbukatulwa mu nooro muguuhya.
12 Como pendentes e joias de ouro puro, assim é o sábio repreensor para o ouvido atento.
13 Umutungwa mwemeera ali mu shambaaza nahamwabo, anali nga miiji geꞌmbeho ku kyanya kyeꞌdugumbo.
13 Como o frescor de neve no tempo da ceifa, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam, porque refrigera a alma dos seus senhores.
14 Ngiisi úli mu lagaania uwabo kwo agamúgabira, atanaki múheereze, ali mu boneka nga bibungu neꞌmbuusi, íbitali mu leeta invula.
14 Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba de dádivas que não fez.
15 Iri wangaganuuza umutwali ku bwigenderezi, angahanuulwa. Ee! Amagambo malembu, gangayishesheza mwiꞌtwe likayu.
15 A longanimidade persuade o príncipe, e a língua branda esmaga ossos.
16 Iri wangabona ubuuki, ulye naaho úbugakumala isabwe. Iri wangabubugira-bugira, bugakukuruuta ku mutima, unabushale.
16 Achaste mel? Come apenas o que te basta, para que não te fartes dele e venhas a vomitá-lo.
17 Kwo na kwokwo, utakizi genda-genda hamwoꞌmutuulani wawe. Iri wangakizi yija-yija imwage, ugamúshuhya. Noꞌbuzinda, anakushombe.
17 Não sejas frequente na casa do teu próximo, para que não se enfade de ti e te aborreça.
18 Umundu úli mu tanga ubumasi bweꞌbibeesha hiꞌgulu lyoꞌwabo, biri mu múlyaniisa nga úli mu múshulika neꞌnyundo, kandi iri kumúkomeeresa neꞌngooti, kandi iri kumúlasha noꞌmwambi.
18 Maça, espada e flecha aguda é o homem que levanta falso testemunho contra o seu próximo.
19 Ikyanya kyaꞌmakuba, iri wangabiika umulangaaliro ku mundu útali mwemeera, yugwo mulangaaliro, guli nga liino íritwisiri, gunali nga kugulu kuhigule.
19 Como dente quebrado e pé sem firmeza, assim é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
20 Iri umundu angaba ali noꞌmwizingeerwe, unamúyimbire, ugaaba nga úwamúhogolera ikyambalwa ku kyanya kyeꞌmbeho, kandi iri kufuka amaavu geꞌngangu mu luguma.
20 Como quem se despe num dia de frio e como vinagre sobre feridas, assim é o que entoa canções junto ao coração aflito.
21 Umugoma wawe, iri angaba ashalisiri, umúheereze byo agaalya. Neꞌri angaba anyotiirwi, umúheereze byo agaanywa.
21 Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; se tiver sede, dá-lhe água para beber,
22 Kwokwo, lyo ugaaba wamúteeza ishoni, nga kumúyonera amakala goꞌmuliro kwiꞌtwe. Ikyanya ugaagira kwokwo, Nahano agakuhemba.
22 porque assim amontoarás brasas vivas sobre a sua cabeça, e o
23 Nga kweꞌmbuusi yeꞌmbembe iri mu leeta invula, kwo noꞌlugamba luli mu leeta ubushombani.
23 O vento norte traz chuva, e a língua fingida, o rosto irado.
24 Ho umundu angatuula mu nyumba noꞌmukazi weꞌmilongwe, ukutuula ku kashongya keꞌnyumba, kwo kukulu.
24 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
25 Ikyanya imyazi miija yayija ukulyoka i mahanga, iri mu ba nga magoloovi geꞌmbeho, bwo gali mu twa inyoota.
25 Como água fria para o sedento, tais são as boas-novas vindas de um país remoto.
26 Umundu woꞌkuli, ikyanya ali mu yiji yemeera amabi, ali mu ba nga shyoko íyatwanga, anali nga kirigo íkiri mweꞌbitwange.
26 Como fonte que foi turvada e manancial corrupto, assim é o justo que cede ao perverso.
27 Nga kwo butali bwija ukubugira ubuuki, kwo na kwokwo, butali bwija ukuyiloogeza ulushaagwa.
27 Comer muito mel não é bom; assim, procurar a própria honra não é honra.
28 Umundu, iri atangayihangirira ku buraakari bwage, ali ngaꞌkaaya ákali mu teerwa, katanali noꞌluzitiro.
28 Como cidade derribada, que não tem muros, assim é o homem que não tem domínio próprio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.