Provérbios 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iyi migani, iri yeꞌmwa Sulumaani mugala Dahudi, mwami waꞌBahisiraheeri.
1 Provérbios de Salomão, filho de Davi, rei de Israel.
2 Iyi migani, iri mu leetera abandu ubwitegeereze, halinde babe noꞌbulyo bwoꞌkukizi yihangirira. Ku njira yayo, bagakizi sobanukirwa bwija.
2 Para se conhecer a sabedoria e a instrução; para se entenderem as palavras da prudência;
3 Iyi migani igakizi yigiriza abandu ngiisi kwo bagaaba noꞌbwitegeereze, noꞌbwitonde, halinde balonge ukukizi gira íbikwaniini, mu kati koꞌkuli.
3 para se receber a instrução do entendimento, a justiça, o juízo e a equidade;
4 Iyi migani igakizi tabaala ibizeeze, bakizi ba noꞌbwitegeereze. Kiri neꞌmisore bagaaba noꞌbumenyi, halinde banasobanukirwe.
4 para dar aos simples prudência, e aos jovens conhecimento e bom siso;
5 Iyi migani, abitegeereza bakizi giyuvwa, gira ibayushuule mwoꞌbundi. Ngiisi ábali noꞌbwenge, igabaheereza ubulyo bwoꞌkukizi yitegeka.
5 para o sábio ouvir e crescer em sabedoria, e o instruído adquirir sábios conselhos;
6 Kwokwo, lyaꞌbandu bakizi longa ukusobaanura imigani, neꞌmigeeza yayo. Ikyanya abitegeereza bagakizi deta ku migani, kiri neꞌsakuuzo, abandu bagakizi bisobanukirwa.
6 para entender provérbios e sua interpretação, como também as palavras dos sábios e suas adivinhações.
7 Ku kyanya umundu asimbahiri Nahano, lyoꞌbumenyi buli mu múyija mwo. Si abahwija boohe, bali mu shomba ubwitegeereze, naꞌmigirizo.
7 O temor do Senhor é o princípio da ciência; os loucos desprezam a sabedoria e a instrução.
8 E mugala wani, nie yisho, ngola ngakuyigiriza. Ukizi ndegaga amatwiri. Kiri neꞌkyanya nyoko agakizi kuyigiriza, utakizi mújajaaka.
8 Filho meu, ouve a instrução de teu pai e não deixes a doutrina de tua mãe.
9 Ikyanya bagakuyigiriza, amagambo gagaaba nga twaso kwiꞌtwe lyawe, ganabe nga mugufu gwoꞌkulimbiisa igosi lyawe.
9 Porque diadema de graça serão para a tua cabeça e colares para o teu pescoço.
10 E mugala wani, iri abanabyaha bangagira mbu bakuhubiise, utakolwe mbu ubayibiike kwo!
10 Filho meu, se os pecadores, com blandícias, te quiserem tentar, não consintas.
11 Hali ikyanya bangadeta: «Uyije tugendi tegeera umundu, gira tukamúyite! Kundu ali muzira buhube, tugendi múteera naaho.
11 Se disserem: Vem conosco, espiemos o sangue, espreitemos sem razão os inocentes,
12 Tugabamirangusa, bakiri bagumaana, nga kwokulya Nakuzimu ali mu gira. Babe nga balya ábatibukira mu kirimbi-rimbi.
12 traguemo-los vivos, como a sepultura, e inteiros, como os que descem à cova;
13 Tugabanyaga ibindu bingi byeꞌkishingo. Iyo minyago, tunayiji gilunda mu nyumba ziitu.
13 acharemos toda sorte de fazenda preciosa; encheremos as nossas casas de despojos;
14 Aahago! Utuyibiike kwo, maashi! Na ngiisi byo tugakizi nyaga, tugakizi bigabaana.»
14 lançarás a tua sorte entre nós; teremos todos uma só bolsa.
15 E mugala wani, abandu mwene yabo, mutagendanwe. Si ufunye ukugulu kwawe, kutakizi genda kubakulikiiri.
15 Filho meu, não te ponhas a caminho com eles; desvia o teu pé das suas veredas.
16 Yabo bandu, si bayeshuhiiri ukukola amabi! Bali mu vwaruka kwo bagendi yitana.
16 Porque os pés deles correm para o mal e se apressam a derramar sangue.
17 Aaho! Ikyanya tuli mu tega umubashu ha bweruula, noꞌtunyuni twoshi tugubwini, si iri yugwo mutego gwafwa ubusha!
17 Na verdade, debalde se estenderia a rede perante os olhos de qualquer ave.
18 Kwokwo, kwo yabo banabyaha bali mu yitega boonyene, halinde imiko yabo inayoneke.
18 E estes armam ciladas contra o seu próprio sangue; e a sua própria vida espreitam.
19 Ku yukwo, ngiisi ábafitiirwi kwo banyage ibya beene, kwokwo kwo nabo bagayiji yitwa.
19 Tais são as veredas de todo aquele que se entrega à cobiça; ela prenderá a alma dos que a possuem.
20 Umwitegeereza ali mu teerera umulaga mu njira za namuhirye, gunayuvwikane haꞌbandu bakumaniri.
20 A suprema Sabedoria altissonantemente clama de fora; pelas ruas levanta a sua voz.
21 Ee! Ali mu yiberekaania áhali ibigugu byaꞌbandu. Izu lyage liri mu yuvwikana na mu marembo goꞌtwaya, ti:
21 Nas encruzilhadas, no meio dos tumultos, clama; às entradas das portas e na cidade profere as suas palavras:
22 «E bizeeze, mugayama muli nga baana baanuke, halinde mangoki? Mugakizi honyolezania, halinde lusiku luhi? Kaꞌbahwija bagagenderera naaho ukugayiriza ubwitegeereze?
22 Até quando, ó néscios, amareis a necedade? E vós, escarnecedores, desejareis o escárnio? E vós, loucos, aborrecereis o conhecimento?
23 Iri mwangayemiiri ukuyerekezibwa, nangamùyoniiri mwoꞌmutima gwani, na ngizi mùmenyeesa neꞌmitono yani.
23 Convertei-vos pela minha repreensão; eis que abundantemente derramarei sobre vós meu espírito e vos farei saber as minhas palavras.
24 Ikyanya nꞌgamùhamagala, si mukalahira ukunyuvwa! Na kundu nꞌgamùtega ukuboko, ndaaye úkandwaza.
24 Mas, porque clamei, e vós recusastes; porque estendi a minha mão, e não houve quem desse atenção;
25 Ikyanya nꞌgamùhanuula, mutanandega amatwiri. Na kundu nꞌgamùyerekeza, mutakanyemeera.
25 antes, rejeitastes todo o meu conselho e não quisestes a minha repreensão;
26 Kwokwo, ikyanya mugalongaga uruhombo, ngakizi mùshekeereza naaho, ti honyo!
26 também eu me rirei na vossa perdição e zombarei, vindo o vosso temor,
27 Ikyanya mugalonga ubuhanya, bunamùyifuke kwo nga kihuhuuta, neꞌkyoba kinamùyizingire kwo, mugahanyagala, munabe mukoli ziizirwi noꞌlushunguti noꞌmwizingeerwe.
27 vindo como assolação o vosso temor, e vindo a vossa perdição como tormenta, sobrevindo-vos aperto e angústia.
28 Ku yikyo kyanya, mugakizi mbamagala, ndaganamùyitaba. Na kundu mugakizi ndooza, haliko mutagambona.
28 Então, a mim clamarão, mas eu não responderei; de madrugada me buscarão, mas não me acharão.
29 Si mwâli kizi shomba ubwitegeereze, mutanasiima kwo mukizi simbaha Nahano!
29 Porquanto aborreceram o conhecimento e não preferiram o temor do Senhor ;
30 Ikyanya nꞌgamùyerekeza, mutananyemeera. Neꞌkyanya nâli kizi mùhanuula, mutanandwaza.
30 não quiseram o meu conselho e desprezaram toda a minha repreensão.
31 Na bwo mwâli kizi yifunda mu mabi, leero mwayikululira umwama. Bwo mwâli kizi shungikira abandi amagambi, buno mwenyene mwe mugakizi galongaga.
31 Portanto, comerão do fruto do seu caminho e fartar-se-ão dos seus próprios conselhos.
32 Ikyanya abahwija batali mu yuvwa, bali mu yitwa. Na bwo batali mu yitonda, bali mu shereezibwa.
32 Porque o desvio dos simples os matará, e a prosperidade dos loucos os destruirá.
33 Haliko, ngiisi úgakizi ndega amatwiri, yehe, agatuula mu kati koꞌmutuula. Agaaba atuuziri mu butoge, ndaanabyo íbigakizi múkanga.»
33 Mas o que me der ouvidos habitará seguramente e estará descansado do temor do mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.