Oséias 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hâye be ulusiku lwaꞌBahisiraheeri bagaluguuka kwo, halinde banabe kandaharuurwa nga mushenyu kwiꞌbuga. Haaho, lyo Rurema atagaki shubi kizi babwira, mbu: «Mutali bandu baani.» Si agakizi babwira: «Muli baana ba Rurema úli mugumaana.»
1 Dizei a vossos irmãos: Ami; e a vossas irmãs: Ruama.
2 Ee! Abandu boꞌbwami bweꞌBuyuda naꞌboꞌbwami bweꞌHisiraheeri bagashubi nywana, banayitoolere umutwali wabo muguma. Kwokwo, bagaaba bakoli jeberiiri mu kihugo kyabo. Emwe! Yulwo lusiku, lugaaba lwaꞌkahebuuza imwa Yezereheri.
2 Contendei com vossa mãe, contendei; porque ela não é minha mulher, e eu não sou seu marido; para que ela afaste as suas prostituições da sua face e os seus adultérios de entre os seus seios;
3 Rurema anabwira Hosheya kwokuno: «Ku kirya kyanya, ugakizi buuza beene winyu Hami, (kuli kudeta: bandu baani). Na baali biinyu, mugakizi babuuza Ruhama, (kuli kudeta: bandu bo nguuziri).»
3 para que eu não a deixe despida, e a ponha como no dia em que nasceu, e a faça como um deserto, e a torne como uma terra seca, e a mate à sede.
4 «Buno, uyiji lega nyoko, kuli kudeta ikihugo kyeꞌHisiraheeri.
4 Até de seus filhos não me compadecerei; porquanto são filhos de prostituições.
5 Neꞌri angalahira, ngamúhogola imirondo,
5 porque sua mãe se prostituiu; aquela que os concebeu houve-se torpemente; porque diz: Irei após os meus amantes, que me dão o meu pão e a minha água, a minha lã e o meu linho, o meu óleo e as minhas bebidas.
6 «Ndanaki yuvwirwe abaana baage indengeerwa.
6 Portanto, eis que lhe cercarei o caminho com espinhos, e contra ela levantarei uma sebe, para que ela não ache as suas veredas.
7 Nyina alyagagi mukazi kokobola ku bushule.
7 Ela irá em seguimento de seus amantes, mas não os alcançará; buscá-los-á, mas não os achará; então dirá: Irei, e voltarei a meu primeiro marido, porque melhor me ia então do que agora.
8 «Ku yukwo, uyo mukazi, ngola ngazitira injira zaage neꞌmishuugi.
8 Ora, ela não reconhece que fui eu o que lhe dei o grão, e o vinho, e o azeite, e que lhe multipliquei a prata e o ouro, que eles usaram para Baal.
9 Kundu angatibita, mbu akulikire abashosi bo akuuziri, atagaki longa ukubaduuka.
9 Portanto, tornarei a tirar o meu grão a seu tempo e o meu vinho no seu tempo determinado; e arrebatarei a minha lã e o meu linho, com que cobriam a sua nudez.
10 «Uyo mukazi atayijagi kwo nie wâli kizi múheereza byoshi byo âli hiiti,
10 E agora descobrirei a sua vileza diante dos olhos dos seus amantes, e ninguém a livrará da minha mão.
11 Kyo kitumiri byoshi, ngayiji múnyaga byo,
11 Também farei cessar todo o seu gozo, as suas festas, as suas luas novas, e os seus sábados, e todas as suas assembléias solenes.
12 Ngolaga ngamúhogola imirondo yoshi, anasigale bukondwe.
12 E devastarei a sua vide e a sua figueira, de que ela diz: É esta a paga que me deram os meus amantes; eu, pois, farei delas um bosque, e as feras do campo as devorarão.
13 Kundu aki gweti agayishambaaza mu siku ngulu,
13 Castigá-la-ei pelos dias dos baalins, nos quais elas lhes queimava incenso, e se adornava com as suas arrecadas e as suas jóias, e, indo atrás dos seus amantes, se esquecia de mim, diz o Senhor.
14 Na kundu agweti agaadeta kwaꞌbakundwa baage bo bakamúheereza ibindu bingi,
14 Portanto, eis que eu a atrairei, e a levarei para o deserto, e lhe falarei ao coração.
15 Uyo mukazi, ngola ngamúhaniiriza.
15 E lhe darei as suas vinhas dali, e o vale de Acor por porta de esperança; e ali responderá, como nos dias da sua mocidade, e como no dia em que subiu da terra do Egito.
16 «Uyo mukazi, ngola ngashubi mútiza.
16 E naquele dia, diz o Senhor, ela me chamará meu marido; e não me chamará mais meu Baal.
17 Ngamúgalulira indalo zaage zeꞌmizabibu.
17 Pois da sua boca tirarei os nomes dos baalins, e não mais se fará menção desses nomes.
18 Nahano adetaga kwokuno: «Yulwo lusiku, ugambuuza “Yibanie”.
18 Naquele dia farei por eles aliança com as feras do campo, e com as aves do céu, e com os répteis da terra; e da terra tirarei o arco, e a espada, e a guerra, e os farei deitar em segurança.
19 E Bahisiraheeri! Kundu halyagagi amaziina ga kwingi-kwingi geꞌmigisi ya Baali, gooshi ngagashaaza mu tunywa twinyu,
19 E desposar-te-ei comigo para sempre; sim, desposar-te-ei comigo em justiça, e em juízo, e em amorável benignidade, e em misericórdias;
20 Ku yulwo lusiku, tuganywana ikihango neꞌnyamiishwa,
20 e desposar-te-ei comigo em fidelidade, e conhecerás ao Senhor.
21 Ngashubi kuyanga, halinde uyame uli mukaanie wa lwoshi-lwoshi.
21 Naquele dia responderei, diz o Senhor; responderei aos céus, e estes responderão a terra;
22 Ngakizi yama ndi Rurema winyu.
22 a terra responderá ao trigo, e ao vinho, e ao azeite, e estes responderão a Jizreel.
23 Nahano agweti agaadeta na kwokuno:
23 E semeá-lo-ei para mim na terra, e compadecer-me-ei de Lo-Ruama; e a e Lo-Ami direi: Tu és meu povo; e ele dirá: Tu és o meu Deus.
24 Haaho, idaho ligayeza ingano, neꞌmizabibu, neꞌbiti byeꞌmizehituuni.
24 — ausente —
25 Ku kyekyo kyanya, ngamùyibyalira nienyene mu kihugo.
25 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Oséias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.