Neemias 8

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abandu booshi, banakuumana i Yerusaleemu, mu lubuga úluli imbere lyoꞌmulyango gwaꞌMiiji, banabwira umwigiriza Hizira, kwo aleete Ikitaabo kyeꞌmaaja za Musa. Yizo Maaja, zinali zo Nahano akaheereza Abahisiraheeri.
1 E chegado o sétimo mês, e estando os filhos de Israel nas suas cidades, todo o povo se ajuntou como um só homem, na praça, diante da Porta das Águas; e disseram a Esdras, o escriba, que trouxesse o livro da Lei de Moisés, que o Senhor tinha ordenado a Israel.
2 Neꞌri hakaba mu mwezi gwa kalinda, ku lusiku lwa mbere, Hizira anakileeta imbere lya booshi. Na mu kati kaabo, mwâli riiri abashosi, naꞌbakazi, na ngiisi bandi ábangasobanukirwa.
2 E Esdras, o sacerdote, trouxe a Lei perante a congregação, assim de homens como de mulheres e de todos os sábios para ouvirem, no primeiro dia do sétimo mês.
3 — ausente —
3 E leu nela, diante da praça, que está diante da Porta das Águas, desde a alva até ao meio-dia, perante homens, e mulheres, e sábios; e os ouvidos de todo o povo estavam atentos ao livro da Lei.
4 — ausente —
4 E Esdras, o escriba, estava sobre um púlpito de madeira, que fizeram para aquele fim; e estavam em pé junto a ele, à sua mão direita, Matitias, e Sema, e Anaías, e Urias, e Hilquias, e Maaseias; e à sua mão esquerda, Pedaías, e Misael, e Malquias, e Hasum, e Hasbadana, e Zacarias, e Mesulão.
5 Hizira âli yimaaziri áhayinamusiri, ho ngiisi mundu angamúbona. Neꞌri akabunguula ikitaabo, yabo bandu booshi banayimanga.
5 E Esdras abriu o livro perante os olhos de todo o povo; porque estava acima de todo o povo; e, abrindo-o ele, todo o povo se pôs em pé.
6 Hizira anatee tanga kongwa imwa Nahano, bwo ali Rurema wa kahebuuza. Yabo booshi, banadumeereza mu kulengeza amaboko, ti: «Bikizi ba kwokwo, bikizi ba kwokwo!» Banafukama imbere lya Nahano, mu kuhisa amalanga haashi, banakizi múyikumba.
6 E Esdras louvou o Senhor , o grande Deus; e todo o povo respondeu: Amém! Amém! —, levantando as mãos; e inclinaram-se e adoraram o Senhor , com o rosto em terra.
7 Neꞌkyanya bakashubi yimanga, yizo maaja, Abalaawi banakizi zisobanulira abandu. Mu yabo Balaawi, mwâli riiri Yeshuha, na Baani, na Sherebiya, na Yamini, na Hakubu, na Shabetayi, na Hodiya, na Maseya, na Kerita, na Hazariya, na Yozabadi, na Hanani, na Pelaya.
7 E Jesua, e Bani, e Serebias, e Jamim, e Acube, e Sabetai, e Hodias, e Maaseias, e Quelita, e Azarias, e Jozabade, e Hanã, e Pelaías, e os levitas ensinavam ao povo na Lei; e o povo estava no seu posto.
8 Bâli gweti bagaasoma mu kitaabo kyeꞌmaaja za Rurema, iri banakizi kisobaanura ku bweranyange, banakizi tanga umugeeza nirizina gwa ngiisi igambo, halinde abandu banakizi sobanukirwa bwija.
8 E leram o livro, na Lei de Deus, e declarando e explicando o sentido, faziam que, lendo, se entendesse.
9 Yago magambo geꞌmaaja, iri yabo bandu bakagayuvwa, banatulikira mu malira. Uyo guvuruneeri Nehemiya, noꞌmugingi Hizira, umunabumenyi ku byeꞌmaaja, kuguma na yabo Balaawi ábali kizi basobaanulira amandiko, banabwira abandu booshi, ti: «Luno lusiku, lukoli talwirwi imwa Rurema Nahamwitu. Aahago! Mutakizi ki jengeerwa, kandi iri kulira.»
9 E Neemias (que era o tirsata), e o sacerdote Esdras, o escriba, e os levitas que ensinavam ao povo disseram a todo o povo: Este dia é consagrado ao Senhor , vosso Deus, pelo que não vos lamenteis, nem choreis. Porque todo o povo chorava, ouvindo as palavras da Lei.
10 Nehemiya anashubi babwira kwokuno: «Mutee taahaga, mugendi baza ibyokulya íbiheshiri, munanywe neꞌbinywebwa binunu. Neꞌri hangaba hali ábabuziri byo bagaleeta, mushangiire ibyeꞌmwinyu mwe nabo. Luno lusiku lukoli talwirwi imwa Nahamwitu. Ku yukwo, mutabe noꞌmwizingeerwe. Mukuba, ikyanya muli mu shambaalira Nahano, lyo muli mu longa imisi.»
10 Disse-lhes mais: Ide, e comei as gorduras, e bebei as doçuras, e enviai porções aos que não têm nada preparado para si; porque esse dia é consagrado ao nosso Senhor; portanto, não vos entristeçais, porque a alegria do Senhor é a vossa força.
11 Yabo Balaawi, nabo banakizi holeeza abandu, ti: «Mutakizi lira, maashi! Si luno lusiku lukoli talwirwi imwa Rurema. Mulekage ukukizi jengeerwa.»
11 E os levitas fizeram calar todo o povo, dizendo: Calai-vos, porque este dia é santo; por isso, não vos entristeçais.
12 Kwokwo, yabo booshi, banataaha, gira bagendi lya, bananywe. Banakizi shangiira ibyokulya byabo, banagira ulusiku lukulu ku bushambaale. Mukuba, ikyanya Abalaawi bâli kizi bamenyeesa amagambo ga Rurema, lyeryo banayami gasobanukirwa.
12 Então, todo o povo se foi a comer, e a beber, e a enviar porções, e a fazer grandes festas, porque entenderam as palavras que lhes fizeram saber.
13 Iri bukakya, abimangizi beꞌmbaga zaꞌBahisiraheeri, kuguma naꞌbagingi naꞌBalaawi, banakungamira Hizira, umunabumenyi ku byeꞌmaaja. Mukuba, bâli loziizi kwo abayigirize bwija.
13 E, no dia seguinte, ajuntaram-se os cabeças dos pais de todo o povo, os sacerdotes e os levitas, a Esdras, o escriba, e isso para atentarem nas palavras da Lei.
14 Ikyanya bakaziyitegeereza, banabona kwo Nahano akabwira Musa kweꞌkyanya kyoꞌlusiku lukulu lwoꞌmwezi gwa kalinda, Abahisiraheeri bakwaniini bakizi beera mu bitunda.
14 E acharam escrito na Lei que o Senhor ordenara pelo ministério de Moisés que os filhos de Israel habitassem em cabanas, na solenidade da festa, no sétimo mês.
15 Na Musa âli mali gwanwa ababwira kwo bakizi genda bagamenyeesa mu twaya twoshi, kiri na mu Yerusaleemu, ti: «Mugendage mu migazi, munakizi leeta amatavi geꞌmizehituuni mimereerera, kandi iri íkabyalwa. Munaleete naꞌmatavi geꞌmihadasi, na yeꞌbigazi, neꞌbindi biti byoꞌkuyubaka ibitunda, nga kwo biyandisirwi mu maaja.»
15 Assim, o publicaram e fizeram passar pregão por todas as suas cidades e em Jerusalém, dizendo: Saí ao monte e trazei ramos de oliveira, e ramos de zambujeiros, e ramos de murtas, e ramos de palmeiras, e ramos de árvores espessas, para fazer cabanas, como está escrito.
16 Kwokwo, abandu banagendi leeta amatavi, banayubaka ibitunda ku nyumba zaabo, na mu mbuga zaabo, kiri na mu mbuga zeꞌnyumba ya Rurema, na mu lubuga úluli imbere lyoꞌmulyango gwaꞌMiiji, na mu lubuga lwoꞌLwivi lwa Hifurahimu.
16 Saiu, pois, o povo, e de tudo trouxeram e fizeram para si cabanas, cada um no seu terraço, e nos seus pátios, e nos átrios da Casa de Deus, e na praça da Porta das Águas, e na praça da Porta de Efraim.
17 Yabo booshi ábâli lyosiri i Babeeri, banayubaka ibitunda, banabeera mwo. Yulwo lusiku, lwâli lwoꞌbushambaale bweneene. Ukulyokera ikyanya Yoshwa, mugala Nuuni âli ki tuuziri ho, batâli zaazi shambaalira ulusiku lukulu mwene yulwo. Emwe! Bâli koli shambiiri ngana.
17 E toda a congregação dos que voltaram do cativeiro fez cabanas e habitou nas cabanas; porque nunca fizeram assim os filhos de Israel, desde os dias de Josué, filho de Num, até àquele dia; e houve mui grande alegria.
18 Mu yizo siku zooshi, ngiisi mulege-rege, Hizira âli kizi somera abandu amagambo mu kitaabo kyeꞌmaaja za Rurema kwiꞌzu lihamu, gira bagayuvwe. Yizo siku ngulu, zikamala isiku zirinda. Na ku lusiku úlugira umunaana, abandu booshi banakuumana, nga kwoꞌlubaaja ludesiri.
18 E, de dia em dia, ele lia o livro da Lei de Deus, desde o primeiro dia até ao derradeiro; e celebraram a solenidade da festa sete dias e, no oitavo dia, a festa do encerramento, segundo o rito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.