Neemias 6

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ha nyuma, Sanibalati, na Tobiya, kuguma na Geshemu, Umuharaabu, kiri naꞌbandi bagoma biitu, banabwirwa kwo ngenderiiri ukuyubakulula uluzitiro lwaꞌkaaya, na kwo ndaakiho handu áhahongosiri. Haliko, ku yikyo kyanya, ndâli zaazi biika inyiivi zeꞌmiryango.
1 Tendo ouvido Sambalate, Tobias, Gesém, o arábio, e o resto dos nossos inimigos que eu tinha edificado o muro e que nele já não havia brecha nenhuma, ainda que até este tempo não tinha posto as portas nos portais,
2 Kwokwo, Sanibalati na Geshemu, banandumira indumwa kwo tuhumaanane mu kaaya kaguma mu ndeegu yeꞌHono. Mukuba, bâli mali gira igambi lyoꞌkungira buligo.
2 Sambalate e Gesém mandaram dizer-me: Vem, encontremo-nos, nas aldeias, no vale de Ono. Porém intentavam fazer-me mal.
3 Haliko, nanabalungikira abandu, banabashuvya kwokuno: «Niehe, ngiri neꞌmikolwa mihamu bweneene. Ku yukwo, ndangayija, mbu tubonaane. Iri nangagira kwokwo, umukolwa gwangayimanga.»
3 Enviei-lhes mensageiros a dizer: Estou fazendo grande obra, de modo que não poderei descer; por que cessaria a obra, enquanto eu a deixasse e fosse ter convosco?
4 Balya bandu, banakizi ndumira yeyo-yeyo ndumwa ubugira kana. Si ngiisi kyanya, nanakizi bashuvya kwokulya.
4 Quatro vezes me enviaram o mesmo pedido; eu, porém, lhes dei sempre a mesma resposta.
5 Ubugira kataanu, leero Sanibalati anandumira umutabaazi wage yenyene, afumbiiti amaruba ágangasomwa naꞌbandu booshi. Yago maruba, gâli desiri kwokuno:
5 Então, Sambalate me enviou pela quinta vez o seu moço, o qual trazia na mão uma carta aberta,
6 «Umwazi guli mu yuvwikana mu mahanga, kwo mugweti mugayubaka uluzitiro lwaꞌkaaya, mbu mushungisiri ukugoma. Na wenyene uloziizi ukuyimikwa ube mwami wabo. Kiri na Geshemu ayemeera kwo biri kwokwo.
6 do teor seguinte: Entre as gentes se ouviu, e Gesém diz que tu e os judeus intentais revoltar-vos; por isso, reedificas o muro, e, segundo se diz, queres ser o rei deles,
7 Bagweti bagaadeta na kwo keera ukabiika abaleevi, gira bakizi menyeesa mu Yerusaleemu kwo we kola mwami weꞌBuyuda. Ewe! Yaga gooshi, uyiji-yiji kwo mwami weꞌPerisiya akola agagaamenya. Ku yukwo, yija tuganuulire kuguma.»
7 e puseste profetas para falarem a teu respeito em Jerusalém, dizendo: Este é rei em Judá. Ora, o rei ouvirá isso, segundo essas palavras. Vem, pois, agora, e consultemos juntamente.
8 Uyo Sanibalati, kundu akadeta kwokwo, haliko nanamúshuvya, ti: «Nanga, maashi! Yibyo wadeta, biri ndaabyo. Si wenyene naaho we gweti ugabishungika.»
8 Mandei dizer-lhe: De tudo o que dizes coisa nenhuma sucedeu; tu, do teu coração, é que o inventas.
9 Yabo bagoma, íbitumiri bakadeta kwokwo, bwo bâli loziizi ukutuyobohya. Bâli toniri kwo bagatutwisa indege, halinde umukolwa gutaki genderere. Kundu kwokwo, nanahuuna Rurema, kwokuno: «E Nahano, ungwasagye, we kongwa, halinde yugu mukolwa, ndonge ukuguyusa.»
9 Porque todos eles procuravam atemorizar-nos, dizendo: As suas mãos largarão a obra, e não se efetuará. Agora, pois, ó Deus, fortalece as minhas mãos.
10 Lusiku luguma, nanagenda imwa Shemaya mugala Delaya, mwijukulu Mehetabeeri. Uyo Shemaya, atâli kizi ki shaaga mu nyumba. Kwokwo, anambwira: «Ewe! Si abagoma baawe bagayija bushigi, gira bayiji kuyita. Aaho! Tugendanwe mu nyumba ya Rurema, gira tuyiyigalire mwo.»
10 Tendo eu ido à casa de Semaías, filho de Delaías, filho de Meetabel (que estava encerrado), disse ele: Vamos juntamente à Casa de Deus, ao meio do templo, e fechemos as portas do templo; porque virão matar-te; aliás, de noite virão matar-te.
11 Naani, ti: «Umundu nga nie, ka nangatibita ubwitani? Ka nangagendi yifunda mu nyumba ya Rurema, mbu lyo nyikize? Aahabi! Niehe, ndagatibitira mwo.»
11 Porém eu disse: homem como eu fugiria? E quem há, como eu, que entre no templo para que viva? De maneira nenhuma entrarei.
12 Na íbitumiri nꞌgashuvya kwokwo, bwo nâli sobanukiirwi kwo yago magambo ga Shemaya, atali Rurema ye kamútuma go. Si Tobiya na Sanibalati, bo bakamútulira, gira agadete.
12 Então, percebi que não era Deus quem o enviara; tal profecia falou ele contra mim, porque Tobias e Sambalate o subornaram.
13 Boohe, bo bakamútulira, mbu lyo anyobohye, halinde na nyifunde mu kyaha. Bâli loziizi ukunyulubaza, halinde bambonie ishoni.
13 Para isto o subornaram, para me atemorizar, e para que eu, assim, viesse a proceder e a pecar, para que tivessem motivo de me infamar e me vituperassem.
14 «E Rurema wani, ukizi kengeera ngiisi kwo Tobiya na Sanibalati bakagira. Ukengeere noꞌmuleevi-kazi Nowadiya, kuguma naꞌbandi baleevi. Yabo booshi, si bâli loziizi naaho ukunyobohya.»
14 Lembra-te, meu Deus, de Tobias e de Sambalate, no tocante a estas suas obras, e também da profetisa Noadia e dos mais profetas que procuraram atemorizar-me.
15 Iri tukaharuura ulusiku lwo tukatondeera kwoꞌmukolwa gwoꞌkuyubakulula inzitiro, twanakoleesa isiku makumi gataanu na zibiri, halinde twanaguyusa. Lwâli riiri mu siku makumi gabiri na zitaanu zoꞌmwezi gweꞌHelulu.
15 Acabou-se, pois, o muro aos vinte e cinco dias do mês de elul, em cinquenta e dois dias.
16 Ikyanya abagoma biitu bakayuvwa kwokwo, ibinyamahanga byoshi íbyâli tuuziri mu bihugo ha butambi liitu banayoboha, banakizi yuvwa ishoni. Mukuba, yugwo mukolwa, bâli yiji kwo gukakoleka ku butabaazi bwa Rurema.
16 Sucedeu que, ouvindo-o todos os nossos inimigos, temeram todos os gentios nossos circunvizinhos e decaíram muito no seu próprio conceito; porque reconheceram que por intervenção de nosso Deus é que fizemos esta obra.
17 Ku yikyo kyanya kyoshi, abatwali beꞌBuyuda bâli kizi yandikira Tobiya. Naye anakizi bashuvya.
17 Também naqueles dias alguns nobres de Judá escreveram muitas cartas, que iam para Tobias, e cartas de Tobias vinham para eles.
18 Abayuda bingi, bâli múyibiisiri kwo, banamúbiikira indahiro. Mukuba, âli mukwi woꞌMuyuda muguma, iziina lyage Sekaniya mugala Hara. Na kwakundi mugala wage Yohanani, akayanga munyere Meshulamu mugala Berekiya.
18 Pois muitos em Judá lhe eram ajuramentados porque era genro de Secanias, filho de Ará; e seu filho Joanã se casara com a filha de Mesulão, filho de Berequias.
19 Uyo Tobiya, yabo bandu bâli gweti bagakizi múhuuza imwani, mu kumbwira ngiisi miija go âli kizi gira. Neꞌkyanya nâli kizi bashuvya, banakizi gendi múhwehuka amagambo gaani. Kwokwo, ulya Tobiya, mu maruba gaage, anakizi mbiikira ibikando bweneene, mbu lyo anyobohya.
19 Também das suas boas ações falavam na minha presença, e as minhas palavras lhe levavam a ele; Tobias escrevia cartas para me atemorizar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.