Neemias 12
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Hâli riiri abagingi, naꞌBalaawi ábakataaha kuguma na Zurubaberi mugala Shalityeri, noꞌmugingi mukulu Yeshuha. Amaziina gaabo go gaaga: Hâli Seraya, na Yeremiya, na Hizira,
1 Lista dos sacerdotes e levitas que voltaram com Zorobabel, filho de Salatiel, e com Josué: Saraías, Jeremias, Esdras,
2 na Hamariya, na Maluki, na Hatushi,
2 Amarias, Meluc, Hatus,
3 na Sekaniya, na Rehumu, na Meremoti,
3 Sequenias, Rehum, Merimut,
4 na Hido, na Ginetohi, na Habiya,
4 Ado, Genton, Abias,
5 na Mijamini, na Madiya, na Biriga,
5 Miamin, Maadias, Belga, Semeías,
6 na Shemaya, na Yoyaribu, na Yedaya,
6 Joiarib, Idaías, Selu, Amoc, Helcias, Idaías.
7 na Saalu, na Hamoki, na Hirikiya, na Yedaya. Ku kyanya kyoꞌyo Yeshuha, yabo bo bâli bimangizi, kuguma na beene wabo.
7 Tais eram os chefes dos sacerdotes e seus irmãos no tempo de Josué.
8 Mu Balaawi, mwâli riiri Yeshuha, na Binwi, na Kadimyeri, na Sherebiya, na Yuda, na Matania. Uyo Matania, kuguma na beene wabo, bo bâli kizi yimbiisa inyimbo zoꞌbwivuge.
8 Os levitas: Josué, Benui, Cedmiel, Serebias, Judá, Matanias, que estava com seus irmãos, dirigindo o canto de louvores;
9 Umulaawi Bakubukya, noꞌMulaawi Huuno, banakizi yimanga hoofi lyabo, iri banalolana.
9 Becbecias e Hani, seus irmãos, alternavam com eles.
10 Uyo Yeshuha akabuta Yoyakimu. Yoyakimu naye, anabuta Heryashibu. Uyo Heryashibu naye, anabuta Yoyada.
10 Josué gerou Joaquim, Joaquim gerou Eliasib, Eliasib gerou Joiada,
11 Yoyada naye, anabuta Yonataani. Uyo Yonataani naye, anabuta Yaduwa.
11 Joiada gerou Jonatã, e Jonatã gerou Jedoa.
12 Ikyanya Yoyakimu âli mugingi mukulu, yaba bagingi bo bâli yimangiiri imbaga zaabo: Meraya, wa mu mbaga ya Seraya, na Hananiya, wa mu mbaga ya Yeremiya,
12 Eis os chefes das famílias sacerdotais no tempo de Joaquim: para a de Saraías, Maraías; para a de Jeremias, Ananias;
13 na Meshulamu, wa mu mbaga ya Hizira, na Yohanani, wa mu mbaga ya Hamariya,
13 para Esdras, Mosolão; para Amarias, Joanã;
14 na Yonataani, wa mu mbaga ya Maluki, na Yusefu, wa mu mbaga ya Shebaniya,
14 para Milico, Jonatã; para Sebenias, José;
15 na Hadina, wa mu mbaga ya Harimu, na Herikayi, wa mu mbaga ya Merayoti,
15 para Harão, Edna; para Maraiot, Helci;
16 na Zakariya wa mu mbaga ya Hido, na Meshulamu, wa mu mbaga ya Ginetoni,
16 para Ado, Zacarias; para Genton, Mosolão;
17 na Zikiri, wa mu mbaga ya Habiya, na Piritayi, wa mu mbaga ya Minyamini, na Mohadiya,
17 para Abias, Zecri; para Miamin e Moadias, Felti;
18 na Shamuwa, wa mu mbaga ya Biriga, na Yonataani, wa mu mbaga ya Shemaya,
18 para Belga, Samua; para Semeías, Jonatã;
19 na Matenayi, wa mu mbaga ya Yoyaribu, na Hushi, wa mu mbaga ya Yedaya,
19 para Joiarib, Matanai; para Jodaías, Azi;
20 na Kalayi, wa mu mbaga ya Salayi, na Hebeeri, wa mu mbaga ya Hamoki,
20 para Selai, Celai; para Amoc, Heber;
21 na Hashabya, wa mu mbaga ya Hirikiya, na Netaneeri, wa mu mbaga ya Yedaya.
21 para Helcias, Hasebias; para Idaías, Natanael.
22 Ikyanya Dariyo âli riiri mwami weꞌPerisiya, bakayandika amaziina gaꞌbimangizi baꞌBalaawi, na gaꞌbaꞌbagingi. Yukwo kuyandikwa, kukakulikirana neꞌkyanya kyaꞌbagingi bakulu Heryashibu na Yehoyada, na Yohanani, na Yaduwa.
22 Sob o reinado de Dario, rei da Pérsia, fez-se uma lista de todos os chefes de famílias levíticas e sacerdotais do tempo de Eliasib, de Joiada, de Joanã e de Jedoa.
23 Beene Laawi, amaziina gaꞌbimangizi baabo, gakayandikwa mu kitaabo kya íbikakoleka. Yago maziina, ganahisa ku kyanya kya Yohanani, mwijukulu Heryashibu.
23 No livro das Crônicas, os chefes de famílias levíticas só estão inscritos até o tempo de Joanã, filho de Eliasib.
24 Yabo bimangizi baꞌBalaawi, amaziina gaabo, go gaaga: Hashabya, na Sherebiya, na Yeshuha mugala Kadimyeri, kuguma na beene wabo. Ikyanya bâli kizi yivuga Rurema, noꞌkumútangira kongwa mu nyimbo, bâli kizi lolana naꞌbaabo Balaawi. Kwokwo, abeꞌluhande luguma banatee teera ulwimbo, naꞌbaabo banaluyangirire. Kwokwo, kwo Dahudi, umukozi wa Rurema akabakomeereza.
24 Os chefes dos levitas foram, pois: Hasebias, Serebias e Josué, filho de Cedmiel, encarregados, alternadamente com os seus irmãos, do serviço dos louvores ao Senhor segundo o rito instituído por Davi, com um coro respondendo ao outro;
25 Abalaazi beꞌmiryango, hâli Matania, na Bakubukya, na Hobadiya, na Meshulamu, na Talimooni, na Hakubu. Umukolwa gwabo, gwâli gwa kukizi langa ibihinda byeꞌnyumba ya Rurema.
25 Matanias, Becbecias, Abdias, Mosolão, Telmon e Acub eram porteiros e tinham a guarda das portas.
26 Yabo booshi, bâli kizi kola ku kyanya kya Yoyakimu mugala Yeshuha, mwijukulu Yozadaki, na mu siku za guvuruneeri Nehemiya, kuguma noꞌmugingi Hizira, umunabumenyi ku byeꞌmaaja.
26 Tais eram os que estavam em funções no tempo de Joaquim, filho de Josué, filho de Josedec, e no tempo do governador Neemias, e de Esdras, sacerdote e escriba.
27 Lulya luzitiro lwaꞌkaaya keꞌYerusaleemu, ikyanya lukayuta, banalooza ukulutaluula imwa Rurema. Kwokwo, banakuumania Abalaawi booshi ukulyoka ho batuuziri, gira bayiji lushambaalira, mu kuyimba inyimbo zoꞌbwivuge. Bâli gweti bagaalasa isembaale ízilongiiri, neꞌnzeeze, neꞌbinubi.
27 Por ocasião da inauguração das muralhas de Jerusalém, convocaram-se os levitas de todos os lugares onde habitavam, para que viessem a Jerusalém celebrar alegremente tal dedicação com hinos e cânticos, ao som de címbalos, cítaras e harpas.
28 Kwokwo, banakuumania abimbi, ukulyoka mu twaya útwâli zungulusiri i Yerusaleemu, ngeꞌNetofa,
28 Os filhos dos cantores reuniram-se dos campos vizinhos de Jerusalém e das cidades dos netofateus, de Bet-Galgal e do território de Geba e de Azmavet,
29 neꞌBeeti-Girigaali, na mu mbande zeꞌGeba, na yeꞌHazimaweti.
29 porque os cantores haviam construído aldeias nos arredores de Jerusalém.
30 Yabo bagingi naꞌBalaawi, ikyanya bakaba keera bayiyeruusa, banabwira abandu kwo nabo bayiyeruuse. Babuli yeruusa uluzitiro lwaꞌkaaya, kiri neꞌmiryango yalwo.
30 Os sacerdotes e levitas purificaram-se, e depois purificaram o povo, as portas e a muralha.
31 Ha nyuma, nanabwira abimangizi booshi beꞌBuyuda kwo bashonere ku luzitiro. Nanalingikania ibiso bibiri byaꞌbimbi, gira batange kongwa. Ikiso kya mbere, kyanalushonera kwo, kyanagenderanwa i luhande lweꞌlulyo, lweꞌwa mulyango gwiꞌSukiro.
31 Fiz então subir à muralha os chefes de Judá, e formei dois grandes coros para o cortejo. Um ia pela direita, por cima da muralha, na direção da porta da Esterqueira.
32 Yabo bimbi, Hoshaya ye kabashalagira, kuguma neꞌkimaanye kiguma kyaꞌbimangizi baꞌBayuda.
32 Em seguida caminhavam Osaías e a metade dos chefes de Judá,
33 Hanakulikira Hazariya, na Hizira, na Meshulamu,
33 Azarias, Esdras, Mosolão,
34 na Yuda, na Binyamiini, na Shemaya, na Yeremiya.
34 Judá, Benjamim, Semeías e Jeremias;
35 Ha nyuma, hanakulikira abagingi ábâli fumbiiti ibibuga, nga Zakariya mugala Yonataani, mwijukulu Shemaya. Uyo Shemaya naye, âli mugala Matania, mwijukulu Mikaaya. Uyo Mikaaya naye, âli mugala Zakuri, mwijukulu Hasafu.
35 depois os filhos dos sacerdotes com trombetas: Zacarias, filho de Jonatã, filho de Semeías, filho de Matanias, filho de Miquéias, filho de Zecur, filho de Asaf,
36 Uyo Zakariya âli kulikiirwi na beene wabo, Shemaya, na Hazareeri, na Malalayi, na Gilalaayi, na Maayi, na Netaneeri, na Yuda, na Hanani. Ngiisi muguma wabo, âli fumbiti ibikolanwa byoꞌkuyimbiisa. Bakabiikwa, nga kwo Dahudi, umukozi wa Rurema, akakyula. Hizira, ulya umunabwenge ku byeꞌmaaja, ye wâli basholiiri.
36 e seus irmãos, Semeías, Azareel, Malalai, Galalai, Maai, Natanael, Judá e Hanani, com os instrumentos musicais de Davi, o homem de Deus. O escriba Esdras ia à frente deles.
37 Ikyanya bakahika ha mulyango gweꞌwa Shyoko, banayami zamuuka ku lwingo lwoꞌkuyingira mu Kaaya ka Dahudi. Banashubi zamuuka, banalenga ha kajumiro ka Dahudi, banagenderera halinde ha mulyango gwaꞌMiiji, isheere yeꞌYerusaleemu.
37 Chegando à porta da fonte, subiram reto diante de si os degraus da cidade de Davi, pela subida da muralha que protege a casa de Davi, até atingir a porta da Água, ao oriente.
38 Ikiso kya kabiri kyaꞌbimbi, kyanagenda uluhande lweꞌlumosho. Nanakishalagira ku luzitiro lwaꞌkaaya, ndi neꞌkindi kikembere kyaꞌbandu. Twanalenga hoofi noꞌlwingo lweꞌFuuru, halinde twanahika hoꞌluzitiro luyajabusiri.
38 O segundo coro pôs-se a caminho por cima da muralha, do lado oposto; a este é que eu seguia com a outra metade da multidão.
39 Twanalenga hiꞌgulu lyoꞌLwivi lwa Hifurahimu, noꞌlwa Yeshana, noꞌlweꞌFwi. Iri tukaba keera twamala ulwingo lwa Hananeeri, noꞌlwa ha kati, twanatambuka Umulyango gweꞌBibuzi. Neꞌri tukahika ha mulyango gwaꞌBalaliizi, twanayimanga.
39 Passando por cima da torre dos Fornos, caminhou-se até a muralha larga; depois por cima da porta de Efraim, da torre de Nananeel, da torre de Mea, até a porta das Ovelhas; e paramos à porta da Prisão.
40 Ha nyuma, yibyo biso bibiri byaꞌbimbi, byanayimanga ha nyumba ya Rurema. Naani nanayimanga tuli kuguma naꞌbimangizi ábâli mberekeziizi.
40 Os dois coros se detiveram na casa de Deus, bem como eu e a metade dos magistrados que me acompanhavam,
41 Umugingi Heryakimu, analasa ikibuga, kuguma na Maseya, na Minyamini, na Mikaaya, na Heryonaayi, na Zakariya, na Hananiya.
41 e os sacerdotes Eliacim, Maasias, Miamin, Miquéias, Elisenai, Zacarias, Ananias, munidos de trombetas,
42 Yabo, bâli kulikiirwi na Maseya, na Shemaya, na Heryazaari, na Hushi, na Yohanani, na Malikiya, na Helamu, na Hezeeri. Yabo bimbi, bâli kizi rongoorwa na Hizirahiya.
42 e Maasias, Semeías, Eleazar, Azi, Joanã, Melquias, Elã e Ezer. E os cantores se fizeram ouvir, sob a direção de Jezraías.
43 Yulwo lusiku, abandu banashambaala bweneene, banatanga amatuulo katundu goꞌkusiriiza. Mukuba, Rurema akabayijuza mwoꞌbushambaale ngana-ngana. Kiri naꞌbakazi, naꞌbaana, nabo banashambaala. Bâli gweti bagabanda akabuuli ku bushambaale, awi yiyi yiyi. Haaho, kiri naꞌbandu ábâli riiri hala neꞌYerusaleemu, nabo banabayuvwa.
43 Ofereceram-se naquele dia grandes sacrifícios e houve grande regozijo porque Deus havia dado ao povo um grande motivo de alegria. As mulheres e as crianças tomaram parte também nas festividades, e de muito longe ouviam-se os gritos de alegria que ecoavam de Jerusalém.
44 Ku lwolwo lusiku, banabiika abashosi, gira bakizi langa ibisiika byoꞌkubiika mweꞌbitalo, niꞌtomola lyeꞌmimbu, kuguma neꞌkihande kiꞌkumi kya íbyayimbulwa. Yibyo bitalo byeꞌmimbu, yabo bashosi bâli kizi bikuumania, binahaabwe abagingi, naꞌBalaawi, nga kwoꞌlubaaja ludesiri. Neꞌkyanya bâli kizi gendi bikuumania, abandu booshi beꞌBuyuda, bâli kizi shambaalira imikolwa yabo.
44 Naquele tempo, estabeleceram-se homens para guardar as salas que serviam de depósito para as oferendas, as ofertas reservadas, as primícias e os dízimos, onde foram recolhidas, em suas diversas divisões, as partes assinaladas pela lei aos sacerdotes e aos levitas. O povo de Judá alegrou-se, vendo em seus postos os sacerdotes e os levitas,
45 Mukuba, bâli kizi kolera Rurema wabo, umukolwa gwoꞌkuyeruusa abandu baage, nga kwo mwami Dahudi akababwira, kiri na mugala wage wa Sulumaani. Abimbi nabo, banakizi kola, kuguma naꞌbalaazi beꞌnyiivi.
45 os quais, do mesmo modo que os cantores e os porteiros, asseguravam o serviço de seu Deus e os ritos das purificações, segundo as ordens de Davi e de Salomão, seu filho.
46 Ukulyokera ku kyanya kya mwami Dahudi, na ku kya Hasafu, hâli kizi ba ikirongoozi kyeꞌnyimbo, gira abandu balongage ukukizi huuza Rurema, iri banamútangira kongwa.
46 Com efeito, no tempo de Davi e de Asaf, havia chefes de cantores que cantavam louvores e ações de graças a Deus.
47 Kwokwo, ku kyanya kya Zurubaberi na Nehemiya, Abahisiraheeri booshi bâli kizi heereza abimbi, naꞌbalaazi beꞌnyiivi, amatuulo ágakwiriiri. Bâli kizi tanga kwakundi amatuulo ágakataluulwa imwaꞌBalaawi. Yabo Balaawi, nabo banakizi tanga ikitalo íkikwiriiri imwaꞌbagingi beꞌmbaga ya Harooni.
47 E agora, no tempo de Zorobabel e de Neemias, Israel inteiro servia quotidianamente porções destinadas aos cantores e porteiros; e dava as ofertas sagradas aos levitas, os quais entregavam sua parte aos filhos de Aarão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.