Mateus 9
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Yesu anashonera mu bwato. Neꞌkyanya akaba keera ajabuka inyaaja, anagalukira mu kaaya keꞌmwabo.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Haaho, hanayija abandu, banamúleetera uluzingo, lugwejiiri ku kyajo. Iri Yesu akabona ngiisi kwo bamúbiisiri kwoꞌbwemeere, anabwira lulya luzingo kwokuno: «E mwana wani, ukanie umutima. Ibyaha byawe, keera byakogwa.»
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Abigiriza beꞌmaaja, iri bakayuvwa kwokwo, baguma banatondeera ukuyidodomba, ti: «Si uyu mundu agweti agaadeta íbitali nga byo imbere lya Rurema!»
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Iyo mitono yabo mibi, Yesu anayami gimenya, kyanatuma agababuuza: «Kituma kiki mugweti mugaatona amabi mu mitima yinyu?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Aaho! Lihi írivwarusiri? Ka kumúbwira: “Ibyaha byawe keera byakogwa!”, kandi iri kumúbwira: “Yimukaga, ugende!”?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Ndoziizi mumenye bwija kwoꞌMwana woꞌMundu agweti kiri noꞌbushobozi bwoꞌkukizi koga ibyaha mu kihugo.»
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Lyeryo, ulya mundu, anayami yimuka, anataaha.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Balya booshi, mbu babonage kwokwo, banasoomerwa ngana! Banayivuga Rurema, bwo akaheereza abandu ubushobozi mwene yubwo.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Iri Yesu akaba akola mu lyoka yaho, anagwanana umubuguza muguma, iziina lyage Mataayo. Uyo Mataayo, âli bwatiiri mu nyumba yo âli kizi buguliza mwo. Yesu anamúbwira: «E Mataayo, ungulikire.» Mataayo anayami yimuka, anamúkulikira.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Uyo Mataayo, Yesu anagendi lya imwage. Na mwomwo mu nyumba, mwanayingira ababuguza bingi, naꞌbandi banabyaha, banabwatala kuguma na Yesu naꞌbigirizibwa baage.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Abafarisaayo, mbu babonage kwokwo, banabwira balya bigirizibwa, ti: «Maki gano! Si mugweti mugashangiira ibyokulya kuguma naꞌbabuguza, naꞌbandi banabyaha!»
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Iri Yesu akayuvwa kwokwo, anababwira: «Abagumaana batali mu ba niꞌgoorwa lyoꞌkubukwa. Si abalwazi, booki bo balihiiti!
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Mutee gendi yiga umugeeza gwa yaga Mandiko Meeru: “Byo ndoziizi, kutali kutangirwa ituulo. Si ndoziizi mukizi yuvwirana indengeerwa.” Kwokwo naani, íbitumiri nꞌgayija, kutali mbu lyo mbamagala ábayibwini kwo bakwaniini imbere lya Rurema. Si nꞌgayija, gira mbamagale abanabyaha.»
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Abigirizibwa ba Yohana banayijira Yesu, banamúbwira: «Twe naꞌBafarisaayo, tugweti tugayishalisa. Aahago! Kituma kiki abigirizibwa beꞌmwawe boohe, bagenderiiri naaho ukukizi lya?»
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Yesu anabashuvya: «Kutagi kwo ábakalaalikwa bangajengeerwa, banaki ririinwi na nahamwabo woꞌbuhya? Haliko, mu siku ízigayija, nahano woꞌbuhya agalyosibwa mu kati kaabo. Mu yizo siku lyoki, bagayishalisa!»
15 Jesus respondeu:
16 Yesu anashubi deta: «Ndaaye mundu úwangayabiira ikitubiko íkitazi funyaala, mbu anakihangire ku mulondo mukuluukulu. Si kirya kitubiko, yaho kyahangirwa, kigahalandamula. Na yaho áhakoli huziri, hanalandamuke ingingwe.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 «Na kwakundi, batali mu biikira amaavu geꞌkishogwe mu ndaha zeꞌmbu njaaja. Iri bangagira kwokwo, galya maavu gagapwamuula zirya ndaha, ganayoneke. Kiri na yizo ndaha, nazo zinashereere. Si amaavu geꞌkishogwe, gali mu tindikirwa mu ndaha zeꞌmbu ízikiri mbyahya, halinde lyo byombi bibeera bwija!»
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ikyanya Yesu akaba akiri mu deta kwokwo, hanahulukira umutwali muguma, anafukama imbere lyage, anamúbwira: «Munyere wani, afwa bwobuno. Kundu kwokwo, ugendi múbiika kwaꞌmaboko, lyo ashubi ba mugumaana.»
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yesu naꞌbigirizibwa baage, banagenda bamúkulikiiri.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Na mu kati kaabo, mwâli riiri umukazi úwâli mali hisa imyaka ikumi niꞌbiri ali noꞌbulwazi bwoꞌmududu. Uyo mukazi anayija luto-luto ha nyuma lya Yesu, anahuma kwiꞌkano lyoꞌmulondo gwage.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Mukuba, akayisaliza, ti: «Iri nangahuma naaho ku mulondo gwage, ngaakira.»
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Ikyanya akaguhumaga kwo, e! Yesu anakebaanuka. Neꞌri akabona uyo mukazi, anamúbwira: «E munyere wani, ukanie umutima. Bwo umbiisiri kwoꞌbwemeere, kyo kyatuma wakira.» Lyeryo, ulya mukazi anayami kira.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ikyanya Yesu akahika ha mwoꞌyo mutwali, anagwanana abandu bingi bweneene, bayishumasiri yaho. Bâli gweti bagaalira ku kimombo! Naꞌbandi bâli kizi lasa imiteera-teera!
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Yesu anababwira: «Shaagi! Uyu munyere atafwiri. Si ahuniiri naaho!» Yabo bandu, mbu bayuvwe kwokwo, banamúshekeereza, ti shoshoo!
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Kundu kwokwo, banahuluka booshi. Yesu anayingira mu kisiika, anagwatira uyo munyere ku kuboko. Lyeryo, ulya munyere anayami vyuka.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Iri Yesu akagiraga kwokwo, umwazi gwage gwanayami lumbuuka mu kirya kihugo kyoshi.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Iri Yesu akaba akola mu lyoka yaho, anakulikirwa neꞌmbumi zibiri. Yizo mbumi, zanayamiza-yamiza, ti: «E Mwana wa mwami Dahudi, utukejeerere, maashi!»
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Neꞌkyanya Yesu akaba keera ayingiraga mu nyumba, yizo mbumi zanamúyijira. Kwokwo, anazibuuza: «Yiryo igambo, ka muyemiiri kwo njobwiri ukuligira?» Nazo, ti: «E Nahano, tuyemiiri.»
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Zirya mbumi, Yesu anazihuma ku masu, anazibwira: «Ngiisi kwoꞌbwemeere bwinyu buli, kube kwo bigakoleka!»
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Lyeryo, amasu gaazo ganayami humuuka, hwaa!
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Kundu kwokwo, banagenda bagalumbiisa umwazi hiꞌgulu lyage hooshi mu kihugo.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Iri bakaba bakola mu lyoka yaho, Yesu analeeterwa umundu muguma úwâli bambwirwi neꞌkisigo kyoꞌkumemya.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Kirya kisigo, Yesu anakiyimula mu kati kaage, halinde uyo mundu anatondeera ukushubi deta.
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Haliko, Abafarisaayo banakuuma, ti: «Si agweti agayimula ibisigo ku bushobozi bwoꞌmukulu wabyo!»
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Yesu anakizi genda agalenga mu twaya tuhamu twoshi, kiri na mu twaya tweꞌbishoola. Anakizi yingira mu nyumba zeꞌmihumaanano, iri anamenyeesa abandu hiꞌgulu lyeꞌMyazi Miija yoꞌbwami bwa mwiꞌgulu. Na ngiisi balwazi bo âli kizi gwana, anakizi bakiza.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Balya bandu booshi, iri Yesu akababona, anabayuvwirwa indengeerwa bweneene. Mukuba, bâli kizi hahazibwa, banabe babuziri woꞌkubatabaala, nga bibuzi bizira mungere.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Yesu anabwira abigirizibwa baage: «Indalo keera yayera bweneene, haliko abimbuzi baki keehiri.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Aaho! Muhuunage mwene mimbu, atume abakozi mu ndalo yage!»
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.