Mateus 9

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu anashonera mu bwato. Neꞌkyanya akaba keera ajabuka inyaaja, anagalukira mu kaaya keꞌmwabo.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Haaho, hanayija abandu, banamúleetera uluzingo, lugwejiiri ku kyajo. Iri Yesu akabona ngiisi kwo bamúbiisiri kwoꞌbwemeere, anabwira lulya luzingo kwokuno: «E mwana wani, ukanie umutima. Ibyaha byawe, keera byakogwa.»
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Abigiriza beꞌmaaja, iri bakayuvwa kwokwo, baguma banatondeera ukuyidodomba, ti: «Si uyu mundu agweti agaadeta íbitali nga byo imbere lya Rurema!»
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Iyo mitono yabo mibi, Yesu anayami gimenya, kyanatuma agababuuza: «Kituma kiki mugweti mugaatona amabi mu mitima yinyu?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Aaho! Lihi írivwarusiri? Ka kumúbwira: “Ibyaha byawe keera byakogwa!”, kandi iri kumúbwira: “Yimukaga, ugende!”?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ndoziizi mumenye bwija kwoꞌMwana woꞌMundu agweti kiri noꞌbushobozi bwoꞌkukizi koga ibyaha mu kihugo.»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Lyeryo, ulya mundu, anayami yimuka, anataaha.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Balya booshi, mbu babonage kwokwo, banasoomerwa ngana! Banayivuga Rurema, bwo akaheereza abandu ubushobozi mwene yubwo.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Iri Yesu akaba akola mu lyoka yaho, anagwanana umubuguza muguma, iziina lyage Mataayo. Uyo Mataayo, âli bwatiiri mu nyumba yo âli kizi buguliza mwo. Yesu anamúbwira: «E Mataayo, ungulikire.» Mataayo anayami yimuka, anamúkulikira.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Uyo Mataayo, Yesu anagendi lya imwage. Na mwomwo mu nyumba, mwanayingira ababuguza bingi, naꞌbandi banabyaha, banabwatala kuguma na Yesu naꞌbigirizibwa baage.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Abafarisaayo, mbu babonage kwokwo, banabwira balya bigirizibwa, ti: «Maki gano! Si mugweti mugashangiira ibyokulya kuguma naꞌbabuguza, naꞌbandi banabyaha!»
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Iri Yesu akayuvwa kwokwo, anababwira: «Abagumaana batali mu ba niꞌgoorwa lyoꞌkubukwa. Si abalwazi, booki bo balihiiti!
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Mutee gendi yiga umugeeza gwa yaga Mandiko Meeru: “Byo ndoziizi, kutali kutangirwa ituulo. Si ndoziizi mukizi yuvwirana indengeerwa.” Kwokwo naani, íbitumiri nꞌgayija, kutali mbu lyo mbamagala ábayibwini kwo bakwaniini imbere lya Rurema. Si nꞌgayija, gira mbamagale abanabyaha.»
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Abigirizibwa ba Yohana banayijira Yesu, banamúbwira: «Twe naꞌBafarisaayo, tugweti tugayishalisa. Aahago! Kituma kiki abigirizibwa beꞌmwawe boohe, bagenderiiri naaho ukukizi lya?»
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Yesu anabashuvya: «Kutagi kwo ábakalaalikwa bangajengeerwa, banaki ririinwi na nahamwabo woꞌbuhya? Haliko, mu siku ízigayija, nahano woꞌbuhya agalyosibwa mu kati kaabo. Mu yizo siku lyoki, bagayishalisa!»
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Yesu anashubi deta: «Ndaaye mundu úwangayabiira ikitubiko íkitazi funyaala, mbu anakihangire ku mulondo mukuluukulu. Si kirya kitubiko, yaho kyahangirwa, kigahalandamula. Na yaho áhakoli huziri, hanalandamuke ingingwe.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 «Na kwakundi, batali mu biikira amaavu geꞌkishogwe mu ndaha zeꞌmbu njaaja. Iri bangagira kwokwo, galya maavu gagapwamuula zirya ndaha, ganayoneke. Kiri na yizo ndaha, nazo zinashereere. Si amaavu geꞌkishogwe, gali mu tindikirwa mu ndaha zeꞌmbu ízikiri mbyahya, halinde lyo byombi bibeera bwija!»
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ikyanya Yesu akaba akiri mu deta kwokwo, hanahulukira umutwali muguma, anafukama imbere lyage, anamúbwira: «Munyere wani, afwa bwobuno. Kundu kwokwo, ugendi múbiika kwaꞌmaboko, lyo ashubi ba mugumaana.»
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Yesu naꞌbigirizibwa baage, banagenda bamúkulikiiri.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Na mu kati kaabo, mwâli riiri umukazi úwâli mali hisa imyaka ikumi niꞌbiri ali noꞌbulwazi bwoꞌmududu. Uyo mukazi anayija luto-luto ha nyuma lya Yesu, anahuma kwiꞌkano lyoꞌmulondo gwage.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Mukuba, akayisaliza, ti: «Iri nangahuma naaho ku mulondo gwage, ngaakira.»
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Ikyanya akaguhumaga kwo, e! Yesu anakebaanuka. Neꞌri akabona uyo mukazi, anamúbwira: «E munyere wani, ukanie umutima. Bwo umbiisiri kwoꞌbwemeere, kyo kyatuma wakira.» Lyeryo, ulya mukazi anayami kira.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ikyanya Yesu akahika ha mwoꞌyo mutwali, anagwanana abandu bingi bweneene, bayishumasiri yaho. Bâli gweti bagaalira ku kimombo! Naꞌbandi bâli kizi lasa imiteera-teera!
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Yesu anababwira: «Shaagi! Uyu munyere atafwiri. Si ahuniiri naaho!» Yabo bandu, mbu bayuvwe kwokwo, banamúshekeereza, ti shoshoo!
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Kundu kwokwo, banahuluka booshi. Yesu anayingira mu kisiika, anagwatira uyo munyere ku kuboko. Lyeryo, ulya munyere anayami vyuka.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Iri Yesu akagiraga kwokwo, umwazi gwage gwanayami lumbuuka mu kirya kihugo kyoshi.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Iri Yesu akaba akola mu lyoka yaho, anakulikirwa neꞌmbumi zibiri. Yizo mbumi, zanayamiza-yamiza, ti: «E Mwana wa mwami Dahudi, utukejeerere, maashi!»
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Neꞌkyanya Yesu akaba keera ayingiraga mu nyumba, yizo mbumi zanamúyijira. Kwokwo, anazibuuza: «Yiryo igambo, ka muyemiiri kwo njobwiri ukuligira?» Nazo, ti: «E Nahano, tuyemiiri.»
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Zirya mbumi, Yesu anazihuma ku masu, anazibwira: «Ngiisi kwoꞌbwemeere bwinyu buli, kube kwo bigakoleka!»
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Lyeryo, amasu gaazo ganayami humuuka, hwaa!
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Kundu kwokwo, banagenda bagalumbiisa umwazi hiꞌgulu lyage hooshi mu kihugo.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Iri bakaba bakola mu lyoka yaho, Yesu analeeterwa umundu muguma úwâli bambwirwi neꞌkisigo kyoꞌkumemya.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Kirya kisigo, Yesu anakiyimula mu kati kaage, halinde uyo mundu anatondeera ukushubi deta.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Haliko, Abafarisaayo banakuuma, ti: «Si agweti agayimula ibisigo ku bushobozi bwoꞌmukulu wabyo!»
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yesu anakizi genda agalenga mu twaya tuhamu twoshi, kiri na mu twaya tweꞌbishoola. Anakizi yingira mu nyumba zeꞌmihumaanano, iri anamenyeesa abandu hiꞌgulu lyeꞌMyazi Miija yoꞌbwami bwa mwiꞌgulu. Na ngiisi balwazi bo âli kizi gwana, anakizi bakiza.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Balya bandu booshi, iri Yesu akababona, anabayuvwirwa indengeerwa bweneene. Mukuba, bâli kizi hahazibwa, banabe babuziri woꞌkubatabaala, nga bibuzi bizira mungere.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Yesu anabwira abigirizibwa baage: «Indalo keera yayera bweneene, haliko abimbuzi baki keehiri.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Aaho! Muhuunage mwene mimbu, atume abakozi mu ndalo yage!»
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.