Mateus 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iri Yesu akabona ngiisi kwaꞌbandu bingi bagweti bagamúshololokera, anazamuukira ku mugazi. Neꞌri akabwatala, abigirizibwa baage banamúyijira.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Anatondeera ukubayigiriza kwokuno:
2 e ele começou a ensiná-los.
3 «Bahiriirwi, ábali mu yimenya kwo bali bakeni ku byoꞌmutima!
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Bahiriirwi, ábagweti bagajengeerwa!
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Bahiriirwi, ábali batuudu!
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Bahiriirwi, ábali noꞌmwena neꞌnyoota ku bikwaniini imbere lya Rurema!
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Bahiriirwi, ábagweti bagakejererana!
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Bahiriirwi, ábali noꞌmutima úguyeruusiri!
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Bahiriirwi, ábagweti baganywaniisania!
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Bahiriirwi, ábagweti bagalibuzibwa, mbu bwo bali mu gira íbikwaniini!
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 «Mwehe muhiriirwi, ku kyanya abandu bagakizi mùdeta buligo hiꞌgulu lyani, banabe bagweti bagamùlibuza. Ee! Ikyanya bagamùbeeshera ku magambo ga kwingi-kwingi,
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 mukizi shambaala! Munakizi shagaluka. Mukuba, mugaaba mukoli bikiirwi imbembo mbamu mwiꞌgulu. Kiri naꞌbaleevi ábakatanga imbere liinyu, kwokwo kwaꞌbandu bâli kizi balibuza.»
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 «Mwe mulyagagi muunyu mu kihugo. Haliko, iri umuunyu gwangaba keera gwaginiinuka, ndaabyo kandi íbyangaki shubi gununiisa. Umuunyu mwene yugwo, ndaakiko kamaro ko guki hiiti. Si gukola gwa kuyonerwa imbuga, abandu banakizi gufina kwo.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 «Mwe mulyagagi mulengeerwe mu kihugo. Ikyanya bali mu yubaka akaaya kwiꞌrango, katangabishama!
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Batanali mu yasa itara, mbu banalitumbikire kweꞌkitiri. Si bali mu libiika ku kiterekero, lyo likizi molekera booshi ábali mu nyumba.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 «Kwokwo, na niinyu, mukizi ba mulengeerwe mu bandu. Imikolezi yinyu miija, ikizi bamoleka mwo, halinde lyo bagibona, banakizi huuza Yisho úli mwiꞌgulu.»
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 «Mutakizi tona kwo nꞌgayija mbu lyo njaaza Imaaja za Musa, kandi iri íbikayandikwa naꞌbaleevi, nanga! Ukuyija kwani, kutali mbu lyo mbihongola, haliko hiꞌgulu lyoꞌkubikwiza.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Namùbwira ukuli, kweꞌkyanya igulu neꞌkihugo bikiri ho, ndaahyo hifwabe higuma hya mu yizo Maaja íhigahodoka, kiri neꞌhilabike hyazo, byoshi íbiziri mwo, bítazi koleka.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 «Yizo Maaja, iri umundu angagayiriza uluniini lwazo, anayigirize abandi kwo nabo balugayirize, yehe agaharuurwa kwo ye muniini mu bwami bwa mwiꞌgulu. Haliko, iri angakizi zisimbaha, anayigirize abandi kwo nabo bazisimbahe, yeki agaharuurwa kwo ye mukulu mu bwami bwa mwiꞌgulu.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 «Namùbwiraga, kwo ngiisi byo mugweti mugaagira, iri bitangakwanana imbere lya Rurema ukuhima ibya Bafarisaayo, neꞌbya bigiriza beꞌmaaja, mutâye yingire mu bwami bwa mwiꞌgulu, kiri neꞌhiniini!»
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 «Mukayuvwa kwo bashokuluza ba keera bakabwirwa kwokuno: “Utakizi yitana”. Neꞌri umundu angaba keera ayita uwabo, akwiriiri ahanwe.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Haliko, niehe namùbwiraga, kweꞌri umundu angagwatwa noꞌbute hiꞌgulu lya mwene wabo, akwiriiri atwirwe ulubaaja. Neꞌri angaduka mwene wabo kwo ali kafwa-busha, akwiriiri akozibwe naꞌbakulu beꞌkihugo. Neꞌri angaduka mwene wabo kwo ali muhwija, akwiriiri alashwe mu muliro gweꞌnakwere!
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 «Ku yukwo, iri wangaba ugweti ugatanga ituulo ha katanda, unakengeere kwo uhubiiri mwene winyu,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 utee lisiga imbere lyako, ugendi yuvwanwa noꞌlya mwene winyu. Ha nyuma, ukabuli yiji litanga.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 «Umulezi wawe, ikyanya aki gweti agakutwala iwa kutwirwa ulubaaja, bwangaba bwija uyami nywana mwe naye. Buzira kwokwo, hali ikyanya angakubiika imbere lyoꞌmutwi weꞌmaaja. Naye anakubiike kwoꞌmupolesi, gira akufunde mu nyumba yeꞌmbohe.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Nakubwiraga ukuli, kwo utagashaaga mwo, útazi liha ulufwaranga luzinda lwoꞌmwenda gwawe!»
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 «Mukayuvwa mu maaja kwo mutakizi sambana.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Haliko, niehe namùbwiraga, kweꞌri mundu angaloleekeza umukazi mu kumúyifwija, agaaba keera amúshuleha mu mutima gwage.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 «Isu lyawe lyeꞌlulyo, iri lyangakuhubiisa, ulijobole, unalikabulire! Bwangabiiri bwija, kiguma kya mu birumbu byawe kiteereke, haꞌmagala gaawe gooshi gangalashirwi i nakwere.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 «Noꞌkuboko kwawe kweꞌlulyo, iri kwangakuhubiisa, ukutole, unakukabulire! Bwangabiiri bwija, kiguma kya mu birumbu byawe kiteereke, haꞌmagala gaawe gooshi gangalashirwi i nakwere.»
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 «Mukayuvwa mu maaja kweꞌri umundu angalooza ukuyimula mukaage, amúheereze amaruba goꞌkumúlahira.
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Haliko, niehe namùbwiraga kweꞌri umundu angayimula mukaage, atanamúgwata ku bushule, agaaba amúgira abe musambani. Neꞌri umundu angayanga umukazi keera úkayimulwa na yiba, iri naye asambana.»
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 «Mukayuvwa kwo bashokuluza ba keera bakabwirwa kweꞌkyanya mugabiika indahiro imbere lya Nahano, mutagire mbu mushubi giyita! Si ngiisi byo mukamúlagaania, mukizi bigira.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 «Haliko, niehe namùbwiraga kwo hatagire indahiro yoshi yo mugabiika, kuba kwiꞌgulu, bwo kyo kitumbi kya Rurema,
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 kandi iri kuba ku kihugo, bwo kyo Rurema ali mu laaviza kwo, kandi iri kuba ku kaaya keꞌYerusaleemu, bwo ko kaaya koꞌMwami Mukulu.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Mutanakizi biika indahiro yoꞌkusinguliisa amatwe giinyu. Si mutashobwiri ukuhindula kiri neꞌhidende hyoꞌmushaku gwinyu hibe hivwi, kandi iri hibe hiiru.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Iri mwangayemeera igambo, muliyemeere naaho. Neꞌri mwangalinana, mulinane naaho. Ngiisi byo mwangayushuulaga ku yibyo, iri bilyosiri imwoꞌlya mubi Shetaani.»
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 «Mukayuvwa mu maaja na kwo bikadetwa: “Isu kwiꞌsu, neꞌliino ku liino.”
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 «Haliko, niehe namùbwiraga, kwo iri mwangagwana umundu mubi, mutamúhange. Uyo mubi, iri angakumota mwiꞌtama lyeꞌlulyo, umúhindulire neꞌlindi.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Neꞌri angakulega, mbu lyo akuyabiira isimiisi yawe, umúleke ayabiire niꞌkooti.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Neꞌri angakuhambaaza kwo ubetule umuteekerwa gwage halinde ku kilomeetere kiguma, unaguhise ku bibiri.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Neꞌri angakuhuuna ikindu, uyami múheereza kyo. Neꞌri angalooza kwo umúkaabe, utamúlahirire.»
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 «Mukayuvwa mu maaja kwo bikadetwa: “Ukizi kunda umutuulani wawe. Si abagoma boohe, mukizi bashomba.”
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Haliko, niehe namùbwiraga, kwo mukizi kunda kiri naꞌbagoma biinyu. Ikyanya bagamùlibuza, mukizi bahuunira imwa Rurema.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Kwokwo, lyo mugaaba muli baana ba Rurema úli mwiꞌgulu. Ee! Yehe, agweti agatwisa izuuba ku bandu biija, kiri na ku bandu babi kwakundi. Anagweti aganiesa invula ku bakwaniini, kiri na ku batakwaniini!
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 «Aaho! Iri mwangakizi kundaga ábamùkuuziri naaho, mugalonga mbembo nyiki? Si kiri naꞌbabuguza nabo, bagweti bagakunda ábabakuuziri!
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Neꞌri mwangalamusa beene winyu naaho, mugaaba mwagira biki ukuhima abandi? Si kiri naꞌbapagaani nabo, bali mu lamusa beene wabo, ti: “Musingo!”
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Kwokwo, mukizi ba mutungiini, nga kwo Yisho úli mwiꞌgulu, naye atungiini.»
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.