Mateus 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iri Yesu akabona ngiisi kwaꞌbandu bingi bagweti bagamúshololokera, anazamuukira ku mugazi. Neꞌri akabwatala, abigirizibwa baage banamúyijira.
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 Anatondeera ukubayigiriza kwokuno:
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 «Bahiriirwi, ábali mu yimenya kwo bali bakeni ku byoꞌmutima!
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Bahiriirwi, ábagweti bagajengeerwa!
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Bahiriirwi, ábali batuudu!
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Bahiriirwi, ábali noꞌmwena neꞌnyoota ku bikwaniini imbere lya Rurema!
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Bahiriirwi, ábagweti bagakejererana!
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Bahiriirwi, ábali noꞌmutima úguyeruusiri!
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Bahiriirwi, ábagweti baganywaniisania!
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Bahiriirwi, ábagweti bagalibuzibwa, mbu bwo bali mu gira íbikwaniini!
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 «Mwehe muhiriirwi, ku kyanya abandu bagakizi mùdeta buligo hiꞌgulu lyani, banabe bagweti bagamùlibuza. Ee! Ikyanya bagamùbeeshera ku magambo ga kwingi-kwingi,
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 mukizi shambaala! Munakizi shagaluka. Mukuba, mugaaba mukoli bikiirwi imbembo mbamu mwiꞌgulu. Kiri naꞌbaleevi ábakatanga imbere liinyu, kwokwo kwaꞌbandu bâli kizi balibuza.»
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 «Mwe mulyagagi muunyu mu kihugo. Haliko, iri umuunyu gwangaba keera gwaginiinuka, ndaabyo kandi íbyangaki shubi gununiisa. Umuunyu mwene yugwo, ndaakiko kamaro ko guki hiiti. Si gukola gwa kuyonerwa imbuga, abandu banakizi gufina kwo.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 «Mwe mulyagagi mulengeerwe mu kihugo. Ikyanya bali mu yubaka akaaya kwiꞌrango, katangabishama!
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Batanali mu yasa itara, mbu banalitumbikire kweꞌkitiri. Si bali mu libiika ku kiterekero, lyo likizi molekera booshi ábali mu nyumba.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 «Kwokwo, na niinyu, mukizi ba mulengeerwe mu bandu. Imikolezi yinyu miija, ikizi bamoleka mwo, halinde lyo bagibona, banakizi huuza Yisho úli mwiꞌgulu.»
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 «Mutakizi tona kwo nꞌgayija mbu lyo njaaza Imaaja za Musa, kandi iri íbikayandikwa naꞌbaleevi, nanga! Ukuyija kwani, kutali mbu lyo mbihongola, haliko hiꞌgulu lyoꞌkubikwiza.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Namùbwira ukuli, kweꞌkyanya igulu neꞌkihugo bikiri ho, ndaahyo hifwabe higuma hya mu yizo Maaja íhigahodoka, kiri neꞌhilabike hyazo, byoshi íbiziri mwo, bítazi koleka.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 «Yizo Maaja, iri umundu angagayiriza uluniini lwazo, anayigirize abandi kwo nabo balugayirize, yehe agaharuurwa kwo ye muniini mu bwami bwa mwiꞌgulu. Haliko, iri angakizi zisimbaha, anayigirize abandi kwo nabo bazisimbahe, yeki agaharuurwa kwo ye mukulu mu bwami bwa mwiꞌgulu.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 «Namùbwiraga, kwo ngiisi byo mugweti mugaagira, iri bitangakwanana imbere lya Rurema ukuhima ibya Bafarisaayo, neꞌbya bigiriza beꞌmaaja, mutâye yingire mu bwami bwa mwiꞌgulu, kiri neꞌhiniini!»
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 «Mukayuvwa kwo bashokuluza ba keera bakabwirwa kwokuno: “Utakizi yitana”. Neꞌri umundu angaba keera ayita uwabo, akwiriiri ahanwe.
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Haliko, niehe namùbwiraga, kweꞌri umundu angagwatwa noꞌbute hiꞌgulu lya mwene wabo, akwiriiri atwirwe ulubaaja. Neꞌri angaduka mwene wabo kwo ali kafwa-busha, akwiriiri akozibwe naꞌbakulu beꞌkihugo. Neꞌri angaduka mwene wabo kwo ali muhwija, akwiriiri alashwe mu muliro gweꞌnakwere!
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 «Ku yukwo, iri wangaba ugweti ugatanga ituulo ha katanda, unakengeere kwo uhubiiri mwene winyu,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 utee lisiga imbere lyako, ugendi yuvwanwa noꞌlya mwene winyu. Ha nyuma, ukabuli yiji litanga.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 «Umulezi wawe, ikyanya aki gweti agakutwala iwa kutwirwa ulubaaja, bwangaba bwija uyami nywana mwe naye. Buzira kwokwo, hali ikyanya angakubiika imbere lyoꞌmutwi weꞌmaaja. Naye anakubiike kwoꞌmupolesi, gira akufunde mu nyumba yeꞌmbohe.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Nakubwiraga ukuli, kwo utagashaaga mwo, útazi liha ulufwaranga luzinda lwoꞌmwenda gwawe!»
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 «Mukayuvwa mu maaja kwo mutakizi sambana.
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Haliko, niehe namùbwiraga, kweꞌri mundu angaloleekeza umukazi mu kumúyifwija, agaaba keera amúshuleha mu mutima gwage.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 «Isu lyawe lyeꞌlulyo, iri lyangakuhubiisa, ulijobole, unalikabulire! Bwangabiiri bwija, kiguma kya mu birumbu byawe kiteereke, haꞌmagala gaawe gooshi gangalashirwi i nakwere.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 «Noꞌkuboko kwawe kweꞌlulyo, iri kwangakuhubiisa, ukutole, unakukabulire! Bwangabiiri bwija, kiguma kya mu birumbu byawe kiteereke, haꞌmagala gaawe gooshi gangalashirwi i nakwere.»
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 «Mukayuvwa mu maaja kweꞌri umundu angalooza ukuyimula mukaage, amúheereze amaruba goꞌkumúlahira.
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Haliko, niehe namùbwiraga kweꞌri umundu angayimula mukaage, atanamúgwata ku bushule, agaaba amúgira abe musambani. Neꞌri umundu angayanga umukazi keera úkayimulwa na yiba, iri naye asambana.»
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 «Mukayuvwa kwo bashokuluza ba keera bakabwirwa kweꞌkyanya mugabiika indahiro imbere lya Nahano, mutagire mbu mushubi giyita! Si ngiisi byo mukamúlagaania, mukizi bigira.
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 «Haliko, niehe namùbwiraga kwo hatagire indahiro yoshi yo mugabiika, kuba kwiꞌgulu, bwo kyo kitumbi kya Rurema,
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 kandi iri kuba ku kihugo, bwo kyo Rurema ali mu laaviza kwo, kandi iri kuba ku kaaya keꞌYerusaleemu, bwo ko kaaya koꞌMwami Mukulu.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Mutanakizi biika indahiro yoꞌkusinguliisa amatwe giinyu. Si mutashobwiri ukuhindula kiri neꞌhidende hyoꞌmushaku gwinyu hibe hivwi, kandi iri hibe hiiru.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Iri mwangayemeera igambo, muliyemeere naaho. Neꞌri mwangalinana, mulinane naaho. Ngiisi byo mwangayushuulaga ku yibyo, iri bilyosiri imwoꞌlya mubi Shetaani.»
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 «Mukayuvwa mu maaja na kwo bikadetwa: “Isu kwiꞌsu, neꞌliino ku liino.”
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 «Haliko, niehe namùbwiraga, kwo iri mwangagwana umundu mubi, mutamúhange. Uyo mubi, iri angakumota mwiꞌtama lyeꞌlulyo, umúhindulire neꞌlindi.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Neꞌri angakulega, mbu lyo akuyabiira isimiisi yawe, umúleke ayabiire niꞌkooti.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Neꞌri angakuhambaaza kwo ubetule umuteekerwa gwage halinde ku kilomeetere kiguma, unaguhise ku bibiri.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Neꞌri angakuhuuna ikindu, uyami múheereza kyo. Neꞌri angalooza kwo umúkaabe, utamúlahirire.»
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 «Mukayuvwa mu maaja kwo bikadetwa: “Ukizi kunda umutuulani wawe. Si abagoma boohe, mukizi bashomba.”
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Haliko, niehe namùbwiraga, kwo mukizi kunda kiri naꞌbagoma biinyu. Ikyanya bagamùlibuza, mukizi bahuunira imwa Rurema.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Kwokwo, lyo mugaaba muli baana ba Rurema úli mwiꞌgulu. Ee! Yehe, agweti agatwisa izuuba ku bandu biija, kiri na ku bandu babi kwakundi. Anagweti aganiesa invula ku bakwaniini, kiri na ku batakwaniini!
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 «Aaho! Iri mwangakizi kundaga ábamùkuuziri naaho, mugalonga mbembo nyiki? Si kiri naꞌbabuguza nabo, bagweti bagakunda ábabakuuziri!
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Neꞌri mwangalamusa beene winyu naaho, mugaaba mwagira biki ukuhima abandi? Si kiri naꞌbapagaani nabo, bali mu lamusa beene wabo, ti: “Musingo!”
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Kwokwo, mukizi ba mutungiini, nga kwo Yisho úli mwiꞌgulu, naye atungiini.»
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.