Mateus 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yukwo kubutwa kwa Yesu, kwâli riiri mu kaaya keꞌBetereheemu, mu poroveesi yeꞌBuyahudi, ku kyanya mwami Heroode âli twaziri. Ku yikyo kyanya, mu kaaya keꞌYerusaleemu mwanahulukira abanabwenge beꞌndonde, ábâli lyosiri uluhande lweꞌsheere.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Yabo bahinga, banayiji buuza: «Umwana úkabutwa kwo agaaba mwami waꞌBayahudi, alyagagi hayi? Si keera tukabona ngiisi kweꞌndonde yage ikatunduuka uluhande lweꞌsheere. Na buno twayija, gira tuyiji múyikumba.»
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Mwami Heroode, mbu ayuvwe kwokwo, anayami jwangarara, kuguma naꞌbandu booshi beꞌYerusaleemu.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Kyanatuma agakuumania abakulu baꞌbagingi booshi, naꞌbigiriza booshi beꞌmaaja, anababuuza: «Ulya Masiya, akwaniini abutwe hayi?»
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Nabo, ti: «E mwami, umuleevi akagwanwa atubwira kwo Lukiza agabutirwa i Betereheemu, mu poroveesi yeꞌBuyahudi. Ee! Akayandika mu Mandiko Meeru kwokuno:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 “Na naawe, e Betereheemu, mu poroveesi yeꞌBuyahudi!
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Uyo Heroode, iri akayuvwa kwokwo, anatumira yabo banabwenge beꞌndonde ku bumbishwa, gira bamúmenyeese ulusiku lwo bakatee bona kwiꞌyo ndonde.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Ha nyuma, anabatuma i Betereheemu, anababwira: «Ngahwe! Mugendi gahirizagya bwija, halinde mumenye ngiisi hoꞌyo mwana ali! Na mango mwamúbona, munayiji mmenyeesa duba, gira naani ngagendi múyikumba.»
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Yabo banabwenge beꞌndonde, iri bakayuvwa ngiisi kwo mwami ababwira, banashokola injira. Irya ndonde yanakizi genda imbere lyabo, yanayimanga hiꞌgulu lya hoꞌyo mwana âli riiri.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Irya ndonde, mbu bashubi gibona, banashambaala ngana-ngana!
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Balya banabwenge beꞌndonde banayingira mu nyumba. Neꞌri bakabonaga ulya mwana, ali kuguma na nyina Maryamu, banafukama imbere lyage, banamúyikumba. Ha nyuma, banabohoola amafumba, banatengula umwana inooro, noꞌmubadu, naꞌmanemane.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Yabo banabwenge, Rurema anabakengula mu birooto kwo bataki galukire imunda Heroode, kyanatuma mu kutaaha, bagalenga mu gindi-gindi njira.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Yabo banabwenge beꞌndonde, iri bakaba keera bagenda, umuganda wa Nahano anahulukira ku Yusefu mu birooto, anamúbwira: «E Yusefu, vyuka duba. Uyabiire umwana na nyina, unabapumukane i Miisiri. Munabeere yeyo, halinde ukuhisa ku kyanya ngayiji kubwira. Mukuba, uyu mwana, Heroode akola agayiji múhiiva, gira amúyite.»
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Mu bwobwo bushigi, Yusefu anavyuka, anayami yabiira umwana na nyina, anabatibitana iyo munda i Miisiri.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Anabeera yeyo munda i Miisiri, halinde ukuhisa ku kyanya mwami Heroode akashaaja. Kwokwo, kwo lirya igambo likakoleka, lyo Nahano âli mali gwanwa adeta ku njira yoꞌmuleevi kwokuno: «Umwana wani, nꞌgamúhamagala kwo alyokage i Miisiri.»
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Mwami Heroode, iri akabona kwaꞌbanabwenge beꞌndonde bamúteba, anakayuka bweneene. Anayami kyula kwaꞌbaana boꞌbutabana booshi beꞌBetereheemu bayitwe, kuguma naꞌba mu tundi twaya twa ha butambi, ukulyokera ku tulenge, halinde ukuhisa ku baana beꞌmyaka ibiri. Yukwo, kukakulikirana na kirya kyanya kyo akabuliriza ku banabwenge beꞌndonde.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Kwokwo, kwo lirya igambo likakoleka, lyoꞌmuleevi Yeremiya âli mali gwanwa adeta kwokuno:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 «Mu kaaya keꞌRama, mwanayuvwikana ikimombo, noꞌluhanga!
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Iri hakazinda, mwami Heroode anashaaja. Neꞌkyanya Yusefu âli ki riiri i Miisiri, umuganda wa Nahano anashubi múhulukira mu birooto kwokuno:
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 «E Yusefu, vyuka. Uyabiire umwana na nyina, unabagalukane mu kihugo kyeꞌHisiraheeri. Mukuba, balya ábâli kizi gira mbu bamúyite, keera bafwa.»
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Kwokwo, Yusefu anavyuka, anabayabiira bombi, anabagalukana mu kihugo kyeꞌHisiraheeri.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Halikago, iri akayuvwa kwo Harikelayo ye wayima mu Buyahudi ahandu ha yishe Heroode, anayoboha ukugenda yo. Uyo Yusefu, ikyanya akashubi kengulwa mu birooto, anashaaga yaho, anagenda mu poroveesi yeꞌGalilaaya,
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 anagendi tuula mu kaaya keꞌNazareeti. Kwokwo, kwo lirya igambo likakoleka, lyaꞌbaleevi bâli mali gwanwa badeta kwokuno: «Agakizi buuzibwa Munazareeti.»
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.