Mateus 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Yukwo kubutwa kwa Yesu, kwâli riiri mu kaaya keꞌBetereheemu, mu poroveesi yeꞌBuyahudi, ku kyanya mwami Heroode âli twaziri. Ku yikyo kyanya, mu kaaya keꞌYerusaleemu mwanahulukira abanabwenge beꞌndonde, ábâli lyosiri uluhande lweꞌsheere.
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 Yabo bahinga, banayiji buuza: «Umwana úkabutwa kwo agaaba mwami waꞌBayahudi, alyagagi hayi? Si keera tukabona ngiisi kweꞌndonde yage ikatunduuka uluhande lweꞌsheere. Na buno twayija, gira tuyiji múyikumba.»
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Mwami Heroode, mbu ayuvwe kwokwo, anayami jwangarara, kuguma naꞌbandu booshi beꞌYerusaleemu.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Kyanatuma agakuumania abakulu baꞌbagingi booshi, naꞌbigiriza booshi beꞌmaaja, anababuuza: «Ulya Masiya, akwaniini abutwe hayi?»
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Nabo, ti: «E mwami, umuleevi akagwanwa atubwira kwo Lukiza agabutirwa i Betereheemu, mu poroveesi yeꞌBuyahudi. Ee! Akayandika mu Mandiko Meeru kwokuno:
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 “Na naawe, e Betereheemu, mu poroveesi yeꞌBuyahudi!
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Uyo Heroode, iri akayuvwa kwokwo, anatumira yabo banabwenge beꞌndonde ku bumbishwa, gira bamúmenyeese ulusiku lwo bakatee bona kwiꞌyo ndonde.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ha nyuma, anabatuma i Betereheemu, anababwira: «Ngahwe! Mugendi gahirizagya bwija, halinde mumenye ngiisi hoꞌyo mwana ali! Na mango mwamúbona, munayiji mmenyeesa duba, gira naani ngagendi múyikumba.»
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Yabo banabwenge beꞌndonde, iri bakayuvwa ngiisi kwo mwami ababwira, banashokola injira. Irya ndonde yanakizi genda imbere lyabo, yanayimanga hiꞌgulu lya hoꞌyo mwana âli riiri.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Irya ndonde, mbu bashubi gibona, banashambaala ngana-ngana!
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Balya banabwenge beꞌndonde banayingira mu nyumba. Neꞌri bakabonaga ulya mwana, ali kuguma na nyina Maryamu, banafukama imbere lyage, banamúyikumba. Ha nyuma, banabohoola amafumba, banatengula umwana inooro, noꞌmubadu, naꞌmanemane.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Yabo banabwenge, Rurema anabakengula mu birooto kwo bataki galukire imunda Heroode, kyanatuma mu kutaaha, bagalenga mu gindi-gindi njira.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Yabo banabwenge beꞌndonde, iri bakaba keera bagenda, umuganda wa Nahano anahulukira ku Yusefu mu birooto, anamúbwira: «E Yusefu, vyuka duba. Uyabiire umwana na nyina, unabapumukane i Miisiri. Munabeere yeyo, halinde ukuhisa ku kyanya ngayiji kubwira. Mukuba, uyu mwana, Heroode akola agayiji múhiiva, gira amúyite.»
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Mu bwobwo bushigi, Yusefu anavyuka, anayami yabiira umwana na nyina, anabatibitana iyo munda i Miisiri.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Anabeera yeyo munda i Miisiri, halinde ukuhisa ku kyanya mwami Heroode akashaaja. Kwokwo, kwo lirya igambo likakoleka, lyo Nahano âli mali gwanwa adeta ku njira yoꞌmuleevi kwokuno: «Umwana wani, nꞌgamúhamagala kwo alyokage i Miisiri.»
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Mwami Heroode, iri akabona kwaꞌbanabwenge beꞌndonde bamúteba, anakayuka bweneene. Anayami kyula kwaꞌbaana boꞌbutabana booshi beꞌBetereheemu bayitwe, kuguma naꞌba mu tundi twaya twa ha butambi, ukulyokera ku tulenge, halinde ukuhisa ku baana beꞌmyaka ibiri. Yukwo, kukakulikirana na kirya kyanya kyo akabuliriza ku banabwenge beꞌndonde.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Kwokwo, kwo lirya igambo likakoleka, lyoꞌmuleevi Yeremiya âli mali gwanwa adeta kwokuno:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 «Mu kaaya keꞌRama, mwanayuvwikana ikimombo, noꞌluhanga!
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Iri hakazinda, mwami Heroode anashaaja. Neꞌkyanya Yusefu âli ki riiri i Miisiri, umuganda wa Nahano anashubi múhulukira mu birooto kwokuno:
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 «E Yusefu, vyuka. Uyabiire umwana na nyina, unabagalukane mu kihugo kyeꞌHisiraheeri. Mukuba, balya ábâli kizi gira mbu bamúyite, keera bafwa.»
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Kwokwo, Yusefu anavyuka, anabayabiira bombi, anabagalukana mu kihugo kyeꞌHisiraheeri.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Halikago, iri akayuvwa kwo Harikelayo ye wayima mu Buyahudi ahandu ha yishe Heroode, anayoboha ukugenda yo. Uyo Yusefu, ikyanya akashubi kengulwa mu birooto, anashaaga yaho, anagenda mu poroveesi yeꞌGalilaaya,
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 anagendi tuula mu kaaya keꞌNazareeti. Kwokwo, kwo lirya igambo likakoleka, lyaꞌbaleevi bâli mali gwanwa badeta kwokuno: «Agakizi buuzibwa Munazareeti.»
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.