Mateus 2

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yukwo kubutwa kwa Yesu, kwâli riiri mu kaaya keꞌBetereheemu, mu poroveesi yeꞌBuyahudi, ku kyanya mwami Heroode âli twaziri. Ku yikyo kyanya, mu kaaya keꞌYerusaleemu mwanahulukira abanabwenge beꞌndonde, ábâli lyosiri uluhande lweꞌsheere.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Yabo bahinga, banayiji buuza: «Umwana úkabutwa kwo agaaba mwami waꞌBayahudi, alyagagi hayi? Si keera tukabona ngiisi kweꞌndonde yage ikatunduuka uluhande lweꞌsheere. Na buno twayija, gira tuyiji múyikumba.»
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Mwami Heroode, mbu ayuvwe kwokwo, anayami jwangarara, kuguma naꞌbandu booshi beꞌYerusaleemu.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Kyanatuma agakuumania abakulu baꞌbagingi booshi, naꞌbigiriza booshi beꞌmaaja, anababuuza: «Ulya Masiya, akwaniini abutwe hayi?»
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 Nabo, ti: «E mwami, umuleevi akagwanwa atubwira kwo Lukiza agabutirwa i Betereheemu, mu poroveesi yeꞌBuyahudi. Ee! Akayandika mu Mandiko Meeru kwokuno:
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 “Na naawe, e Betereheemu, mu poroveesi yeꞌBuyahudi!
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Uyo Heroode, iri akayuvwa kwokwo, anatumira yabo banabwenge beꞌndonde ku bumbishwa, gira bamúmenyeese ulusiku lwo bakatee bona kwiꞌyo ndonde.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 Ha nyuma, anabatuma i Betereheemu, anababwira: «Ngahwe! Mugendi gahirizagya bwija, halinde mumenye ngiisi hoꞌyo mwana ali! Na mango mwamúbona, munayiji mmenyeesa duba, gira naani ngagendi múyikumba.»
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Yabo banabwenge beꞌndonde, iri bakayuvwa ngiisi kwo mwami ababwira, banashokola injira. Irya ndonde yanakizi genda imbere lyabo, yanayimanga hiꞌgulu lya hoꞌyo mwana âli riiri.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Irya ndonde, mbu bashubi gibona, banashambaala ngana-ngana!
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Balya banabwenge beꞌndonde banayingira mu nyumba. Neꞌri bakabonaga ulya mwana, ali kuguma na nyina Maryamu, banafukama imbere lyage, banamúyikumba. Ha nyuma, banabohoola amafumba, banatengula umwana inooro, noꞌmubadu, naꞌmanemane.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Yabo banabwenge, Rurema anabakengula mu birooto kwo bataki galukire imunda Heroode, kyanatuma mu kutaaha, bagalenga mu gindi-gindi njira.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Yabo banabwenge beꞌndonde, iri bakaba keera bagenda, umuganda wa Nahano anahulukira ku Yusefu mu birooto, anamúbwira: «E Yusefu, vyuka duba. Uyabiire umwana na nyina, unabapumukane i Miisiri. Munabeere yeyo, halinde ukuhisa ku kyanya ngayiji kubwira. Mukuba, uyu mwana, Heroode akola agayiji múhiiva, gira amúyite.»
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Mu bwobwo bushigi, Yusefu anavyuka, anayami yabiira umwana na nyina, anabatibitana iyo munda i Miisiri.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Anabeera yeyo munda i Miisiri, halinde ukuhisa ku kyanya mwami Heroode akashaaja. Kwokwo, kwo lirya igambo likakoleka, lyo Nahano âli mali gwanwa adeta ku njira yoꞌmuleevi kwokuno: «Umwana wani, nꞌgamúhamagala kwo alyokage i Miisiri.»
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Mwami Heroode, iri akabona kwaꞌbanabwenge beꞌndonde bamúteba, anakayuka bweneene. Anayami kyula kwaꞌbaana boꞌbutabana booshi beꞌBetereheemu bayitwe, kuguma naꞌba mu tundi twaya twa ha butambi, ukulyokera ku tulenge, halinde ukuhisa ku baana beꞌmyaka ibiri. Yukwo, kukakulikirana na kirya kyanya kyo akabuliriza ku banabwenge beꞌndonde.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Kwokwo, kwo lirya igambo likakoleka, lyoꞌmuleevi Yeremiya âli mali gwanwa adeta kwokuno:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 «Mu kaaya keꞌRama, mwanayuvwikana ikimombo, noꞌluhanga!
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Iri hakazinda, mwami Heroode anashaaja. Neꞌkyanya Yusefu âli ki riiri i Miisiri, umuganda wa Nahano anashubi múhulukira mu birooto kwokuno:
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 «E Yusefu, vyuka. Uyabiire umwana na nyina, unabagalukane mu kihugo kyeꞌHisiraheeri. Mukuba, balya ábâli kizi gira mbu bamúyite, keera bafwa.»
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Kwokwo, Yusefu anavyuka, anabayabiira bombi, anabagalukana mu kihugo kyeꞌHisiraheeri.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Halikago, iri akayuvwa kwo Harikelayo ye wayima mu Buyahudi ahandu ha yishe Heroode, anayoboha ukugenda yo. Uyo Yusefu, ikyanya akashubi kengulwa mu birooto, anashaaga yaho, anagenda mu poroveesi yeꞌGalilaaya,
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 anagendi tuula mu kaaya keꞌNazareeti. Kwokwo, kwo lirya igambo likakoleka, lyaꞌbaleevi bâli mali gwanwa badeta kwokuno: «Agakizi buuzibwa Munazareeti.»
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.